¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 21Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ¹ÌȤÀ» ¹ÞÁö ¾Êµµ·Ï ÁÖÀÇÇÏ¶ó ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ³» À̸§À¸·Î ¿Í¼ À̸£µÇ ³»°¡ ±×¶ó ÇÏ¸ç ¶§°¡ °¡±îÀÌ ¿Ô´Ù ÇϰÚÀ¸³ª ±×µéÀ» µû¸£Áö ¸»¶ó |
KJV |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. |
NIV |
He replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not follow them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. `¾ÕÀ¸·Î ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ³» À̸§À» ³»¼¼¿ì¸ç ³ªÅ¸³ª¼ ³»°¡ ¹Ù·Î ±×¸®½ºµµ´Ù ! ȤÀº ¶§°¡ ¿Ô´Ù ! ÇÏ°í ¶°µé´õ¶óµµ ¼ÓÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ°í ±×µéÀ» µû¶ó °¡Áö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ´ë´äÇϽþú´Ù. "¾ÕÀ¸·Î ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ³ªÀÇ À̸§À» ³»¼¼¿ì¸ç ³ªÅ¸³ª¼ '³»°¡ ¹Ù·Î ±×¸®½ºµµÀÌ´Ù.' ȤÀº '¶§°¡ ¿Ô´Ù'¶ó°í ¶°µé´õ¶óµµ ¼ÓÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ°í ±×µéÀ» µû¸£Áö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
En Hy antwoord: Pas op dat julle nie mislei word nie; want baie sal onder my Naam kom en s?: Dit is ek! en: Die tyd is naby! Gaan dan nie agter hulle aan nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Þ¬Ñ¬Þ¬ñ¬ä; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬®¬à¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Men han sagde: "Ser til, at I ikke blive forf©ªrte; thi mange skulle p? mit Navn komme og sige: Det er mig, og: Tiden er kommen n©¡r. G?r ikke efter dem! |
GerElb1871 |
Er aber sprach: Sehet zu, da©¬ ihr nicht verf?hrt werdet! denn viele werden unter meinem Namen (Eig. auf Grund meines Namens) kommen und sagen: Ich bin?s und die Zeit ist nahe gekommen! Gehet ihnen nun nicht nach. |
GerElb1905 |
Er aber sprach: Sehet zu, da©¬ ihr nicht verf?hrt werdet! Denn viele werden unter meinem Namen (Eig. auf Grund meines Namens) kommen und sagen: Ich bin's und die Zeit ist nahe gekommen! Gehet ihnen nun nicht nach. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verf?hren! Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: Die Zeit ist herbeikommen. Folget ihnen nicht nach! |
GerSch |
Er sprach: Sehet zu, da©¬ ihr nicht irregef?hrt werdet! Denn viele werden kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin es! und: Die Zeit ist nahe! Laufet ihnen nicht nach! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥Â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥Ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å. ¥Ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And he said, Watch that ye may not be led astray, for many will come in my name, saying, I am, and, The time has come near. Go ye not therefore after them. |
AKJV |
And he said, Take heed that you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go you not therefore after them. |
ASV |
And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he ; and, The time is at hand: go ye not after them. |
BBE |
And he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them. |
DRC |
Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them. |
Darby |
And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, *I* am he , and the time is drawn nigh: go ye not therefore after them. |
ESV |
And he said, (Jer. 29:8; Eph. 5:6; Col. 2:8; 2 Thess. 2:3; 1 John 3:7) See that you are not led astray. For (Jer. 14:14; 1 John 2:18) many will come in my name, saying, (See John 8:24) I am he! and, ([Matt. 3:2; 4:17; Mark 1:15]) The time is at hand! Do not go after them. |
Geneva1599 |
And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore. |
GodsWord |
Jesus said, "Be careful that you are not deceived. Many will come using my name. They will say, 'I am he!' and 'The time is near.' Don't follow them! |
HNV |
He said, ¡°Watch out that you don¡¯t get led astray, for many will come in my name, saying, ¡®I am he (or, I AM) ,¡¯ and,¡®The time is at hand.¡¯ Therefore don¡¯t follow them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then he said, Take heed that ye not be deceived, for many shall come in my name, saying, I am; and the time draws near; therefore, go ye not after them. |
LITV |
And He said, Watch that you not be led astray. For many will come on My name, saying, I AM! Also, The time has come! Do not go after them. |
MKJV |
And He said, Take heed that you are not deceived, for many shall come in My name, saying, I AM! Also, The time has come! Do not go after them. |
RNKJV |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am the Messiah; and the time draweth near: go ye not therefore after them. |
RWebster |
And he said , Take heed that ye be not deceived : for many shall come in my name , saying , I am Christ ; and the time draweth near : therefore go ye not after them . {and the time: or, and, The time} |
Rotherham |
And, he, said?Be taking heed ye be not deceived; for, many, will come upon my name, saying?I, am he,?and?The season, hath drawn near! Do not go after them. |
UKJV |
And he said, Take heed that all of you be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draws near: go all of you not therefore after them. |
WEB |
He said, ¡°Watch out that you don¡¯t get led astray, for many will come in my name, saying, ¡®I am he (or, I AM) ,¡¯and, ¡®The time is at hand.¡¯ Therefore don¡¯t follow them. |
Webster |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many will come in my name, saying, I am [Christ]; and the time draweth near: therefore go ye not after them. |
YLT |
And he said, `See--ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying--I am he , and the time hath come nigh; go not on then after them; |
Esperanto |
Kaj li diris:Gardu vin, ke vi ne estu erarigitaj; cxar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas; kaj:La tempo proksimigxis; ne sekvu ilin. |
LXX(o) |
|