¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 20Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±â°ü Áß ¾î¶² À̵éÀÌ ¸»Ç쵂 ¼±»ý´Ô Àß ¸»¾¸Çϼ̳ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. |
NIV |
Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ÀÖ´ø À²¹ýÇÐÀÚ ¸î »ç¶÷Àº `¼±»ý´Ô, ¿ÇÀº ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù' ÇÏ¿´°í |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ÀÖ´ø ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀº "¼±»ý´Ô. ¿ÇÀº ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù."¶ó°í ÇÏ¿´À¸¸ç |
Afr1953 |
En sommige van die skrifgeleerdes antwoord en s?: Meester, U het goed gespreek. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬´¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ. |
Dan |
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel." |
GerElb1871 |
Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl (O. wie anderswo: trefflich) gesprochen. |
GerElb1905 |
Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl (O. wie anderswo: trefflich) gesprochen. |
GerLut1545 |
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. |
GerSch |
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast trefflich geantwortet! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ó¥é¥í¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥å, ¥ê¥á¥ë¥ø? ¥å¥é¥ð¥á?. |
ACV |
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well. |
AKJV |
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said. |
ASV |
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. |
BBE |
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well. |
DRC |
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well. |
Darby |
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken. |
ESV |
Then some of the scribes (Mark 12:28; [Matt. 22:34]) answered, Teacher, you have spoken well. |
Geneva1599 |
Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd. |
GodsWord |
Some scribes responded, "Teacher, that was well said." |
HNV |
Some of the scribes answered, ¡°Rabbi, you speak well.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. |
LITV |
And answering, some of the scribes said, Teacher, you speak well. |
MKJV |
And answering, certain of the scribes said, Teacher, you have spoken well. |
RNKJV |
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. |
RWebster |
Then certain of the scribes answering said , Master , thou hast well said . |
Rotherham |
And certain of the Scribes, answering, said?Teacher! Well, hast thou spoken. |
UKJV |
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said. |
WEB |
Some of the scribes answered, ¡°Teacher, you speak well.¡± |
Webster |
Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said. |
YLT |
And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;' |
Esperanto |
Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris. |
LXX(o) |
|