Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 20Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼­±â°üµé°ú ´ëÁ¦»çÀåµéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ÀÌ ºñÀ¯´Â ÀÚ±âµéÀ» °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽÉÀÎ ÁÙ ¾Ë°í Áï½Ã Àâ°íÀÚ Ç쵂 ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´õ¶ó
 KJV And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
 NIV The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
 °øµ¿¹ø¿ª À²¹ýÇÐÀÚµé°ú ´ë»çÁ¦µéÀº ¿¹¼öÀÇ ÀÌ ºñÀ¯°¡ ÀÚ±âµéÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸ÀÎ ÁÙ ¾Ë°í ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ ¿¹¼ö¸¦ ÀâÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸³ª »ç¶÷µéÀÌ ¹«¼­¿ö¼­ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ·ü¹ýÇÐÀÚµé°ú ´ëÁ¦»çÀåµéÀº ¿¹¼öÀÇ ºñÀ¯°¡ ÀÚ±âµéÀ» µÎ°í ÇÑ ¸»ÀÎÁÙ ¾Ë°í ±× ÀÚ¸®¿¡¼­ ¿¹¼ö¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª »ç¶÷µéÀÌ ¹«¼­¿ö¼­ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe probeer die owerpriesters en die skrifgeleerdes in daardie selfde uur om die hande aan Hom te slaan, maar hulle het die volk gevrees; want hulle het geweet dat Hy hierdie gelykenis met die oog op hulle self uitgespreek het.
 BulVeren ¬ª ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Og Ypperstepr©¡sterne og de skriftkloge s©ªgte at l©¡gge H?nd p? ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
 GerElb1871 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die H?nde an ihn zu legen, und sie f?rchteten das Volk; denn sie erkannten, da©¬ er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte.
 GerElb1905 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die H?nde an ihn zu legen, und sie f?rchteten das Volk; denn sie erkannten, da©¬ er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte.
 GerLut1545 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie die H?nde an ihn legten zu derselbigen Stunde, und f?rchteten sich vor dem Volk; denn sie vernahmen, da©¬ er auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte.
 GerSch Da suchten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten Hand an ihn zu legen zu derselben Stunde; aber sie f?rchteten das Volk; denn sie merkten, da©¬ er im Blick auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ø¥ñ¥á, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
 AKJV And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
 ASV And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
 BBE And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
 DRC And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
 Darby And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
 ESV Paying Taxes to Caesar (ch. 19:47, 48) The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
 Geneva1599 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.
 GodsWord The scribes and the chief priests wanted to arrest him right there, but they were afraid of the people. They knew that he had directed this illustration at them.
 HNV The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people?for they knew he had spokenthis parable against them.
 JPS
 Jubilee2000 And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.
 LITV And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in the same hour. And they feared the people, for they knew that He told this parable against them.
 MKJV And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him the same hour. And they feared the people, for they perceived that He had spoken this parable against them.
 RNKJV And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
 RWebster And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him ; and they feared the people : for they perceived that he had spoken this parable against them .
 Rotherham And the Scribes and the High-priests sought to thrust on him their hands, in that very hour; and feared the people; for they perceived that, against them, spake he this parable.
 UKJV And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
 WEB The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people?for they knew he had spokenthis parable against them.
 Webster And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
 YLT And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
 Esperanto Kaj la skribistoj kaj cxefpastroj celis meti manojn sur lin en tiu sama horo, kaj ili timis la popolon; cxar ili eksciis, ke kontraux ili li parolis cxi tiun parabolon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø