¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 20Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼±â°üµé°ú ´ëÁ¦»çÀåµéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ÀÌ ºñÀ¯´Â ÀÚ±âµéÀ» °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽÉÀÎ ÁÙ ¾Ë°í Áï½Ã Àâ°íÀÚ Ç쵂 ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. |
NIV |
The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À²¹ýÇÐÀÚµé°ú ´ë»çÁ¦µéÀº ¿¹¼öÀÇ ÀÌ ºñÀ¯°¡ ÀÚ±âµéÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸ÀÎ ÁÙ ¾Ë°í ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¿¹¼ö¸¦ ÀâÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸³ª »ç¶÷µéÀÌ ¹«¼¿ö¼ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
·ü¹ýÇÐÀÚµé°ú ´ëÁ¦»çÀåµéÀº ¿¹¼öÀÇ ºñÀ¯°¡ ÀÚ±âµéÀ» µÎ°í ÇÑ ¸»ÀÎÁÙ ¾Ë°í ±× ÀÚ¸®¿¡¼ ¿¹¼ö¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª »ç¶÷µéÀÌ ¹«¼¿ö¼ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe probeer die owerpriesters en die skrifgeleerdes in daardie selfde uur om die hande aan Hom te slaan, maar hulle het die volk gevrees; want hulle het geweet dat Hy hierdie gelykenis met die oog op hulle self uitgespreek het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬ñ¬ç, ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Og Ypperstepr©¡sterne og de skriftkloge s©ªgte at l©¡gge H?nd p? ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem. |
GerElb1871 |
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die H?nde an ihn zu legen, und sie f?rchteten das Volk; denn sie erkannten, da©¬ er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte. |
GerElb1905 |
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten zu derselben Stunde die H?nde an ihn zu legen, und sie f?rchteten das Volk; denn sie erkannten, da©¬ er dieses Gleichnis auf sie geredet hatte. |
GerLut1545 |
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie die H?nde an ihn legten zu derselbigen Stunde, und f?rchteten sich vor dem Volk; denn sie vernahmen, da©¬ er auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte. |
GerSch |
Da suchten die Hohenpriester und die Schriftgelehrten Hand an ihn zu legen zu derselben Stunde; aber sie f?rchteten das Volk; denn sie merkten, da©¬ er im Blick auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ø¥ñ¥á, ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them. |
AKJV |
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. |
ASV |
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. |
BBE |
And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them. |
DRC |
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them. |
Darby |
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them. |
ESV |
Paying Taxes to Caesar (ch. 19:47, 48) The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people. |
Geneva1599 |
Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them. |
GodsWord |
The scribes and the chief priests wanted to arrest him right there, but they were afraid of the people. They knew that he had directed this illustration at them. |
HNV |
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people?for they knew he had spokenthis parable against them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people. |
LITV |
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in the same hour. And they feared the people, for they knew that He told this parable against them. |
MKJV |
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him the same hour. And they feared the people, for they perceived that He had spoken this parable against them. |
RNKJV |
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. |
RWebster |
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him ; and they feared the people : for they perceived that he had spoken this parable against them . |
Rotherham |
And the Scribes and the High-priests sought to thrust on him their hands, in that very hour; and feared the people; for they perceived that, against them, spake he this parable. |
UKJV |
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. |
WEB |
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people?for they knew he had spokenthis parable against them. |
Webster |
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. |
YLT |
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile. |
Esperanto |
Kaj la skribistoj kaj cxefpastroj celis meti manojn sur lin en tiu sama horo, kaj ili timis la popolon; cxar ili eksciis, ke kontraux ili li parolis cxi tiun parabolon. |
LXX(o) |
|