Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 19Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®°í ³»°¡ ¿Õ µÊÀ» ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ø Àú ¿ø¼öµéÀ» À̸®·Î ²ø¾î´Ù°¡ ³» ¾Õ¿¡¼­ Á×À̶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
 NIV But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³»°¡ ¿ÕÀÌ µÇ´Â °ÍÀ» ¹Ý´ëÇÏ´ø ³» ¿ø¼öµéÀº ¿©±â ²ø¾î ³»´Ù°¡ ³» ¾Õ¿¡¼­ Á׿©¶ó ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³»°¡ ¿ÕÀÌ µÇ´Â °ÍÀ» ¹Ý´ëÇÏ´ø ³ªÀÇ ¿ø¾¥µéÀº ¿©±â ²ø¾î³»´Ù°¡ ³ªÀÇ ¾Õ¿¡¼­ Á׿© ¹ö¸®¶ó.'°í ¸»ÇÏ¿´´Ù."
 Afr1953 Maar daardie vyande van my wat nie wou h? dat ek koning oor hulle sou wees nie, bring hulle hier en slaan hulle voor my dood.
 BulVeren ¬¡ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬à¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Men f©ªrer disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde v©¡re Konge over dem, og hugger dem ned for mine ¨ªjne!"
 GerElb1871 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, da©¬ ich ?ber sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. -
 GerElb1905 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, da©¬ ich ?ber sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. -
 GerLut1545 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, da©¬ ich ?ber sie herrschen sollte, bringet her und erw?rget sie vor mir!
 GerSch Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, da©¬ ich K?nig ?ber sie werde, bringet her und erw?rget sie vor mir!
 UMGreek ¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥õ¥á¥î¥á¥ó¥å ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
 AKJV But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
 ASV But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
 BBE And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
 DRC But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
 Darby Moreover those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring them here and slay them before me.
 ESV But ([See ver. 14 above]) as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and (ch. 20:16; Matt. 22:7; [1 Sam. 15:33]) slaughter them before me.
 Geneva1599 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
 GodsWord Bring my enemies, who didn't want me to be their king. Kill them in front of me.'"
 HNV But bring those enemies of mine who didn¡¯t want me to reign over them here, and kill them before me.¡¯¡±
 JPS
 Jubilee2000 Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay [them] before me.
 LITV But these enemies of mine, those not desiring me to reign over them, bring them here and execute them before me.
 MKJV But those who are my enemies, who did not desire that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
 RNKJV But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
 RWebster But those my enemies , who would not that I should reign over them , bring here , and slay them before me .
 Rotherham But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
 UKJV But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
 WEB But bring those enemies of mine who didn¡¯t want me to reign over them here, and kill them before me.¡¯¡±
 Webster But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
 YLT but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
 Esperanto Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi regxu super ili, konduku cxi tien, kaj mortigu ilin antaux mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø