성경장절 |
누가복음 19장 22절 |
개역개정 |
주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 심판하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄로 알았느냐 |
KJV |
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: |
NIV |
"His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow? |
공동번역 |
이 말을 들은 주인은 이 몹쓸 종아, 나는 바로 네 입에서 나온 말로 너를 벌주겠다. 내가 맡기지도 않은 것을 찾아 가고 심지도 않은 것을 거두는 지독한 사람으로 알고 있었단 말이지 ? |
북한성경 |
이 말을 들은 주인은 '이 몹쓸 종아. 나는 바로 너의 입에서 나온 말로 너를 벌주겠다. 내가 맡기지도 않은 것을 찾아가고 심지도 않은 것을 거두는 지고한 사람으로 알고 있었단 말이지. |
Afr1953 |
Toe s? hy vir hom: Uit jou mond sal ek jou oordeel, slegte dienskneg! Jy het geweet dat ek 'n strawwe man is wat wegneem wat ek nie uitgesit het nie, en maai wat ek nie gesaai het nie. |
BulVeren |
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял; |
Dan |
Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke s?ede; |
GerElb1871 |
Er spricht zu ihm: Aus deinem Munde werde ich dich richten, du b?ser Knecht! Du wußtest, daß ich ein strenger Mann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht ges?t habe? |
GerElb1905 |
Er spricht zu ihm: Aus deinem Munde werde ich dich richten, du b?ser Knecht! Du wußtest, daß ich ein strenger Mann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht ges?t habe? |
GerLut1545 |
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht ges?et habe? |
GerSch |
Da sprach er zu ihm: Aus deinem Munde will ich dich richten, du b?ser Knecht! Wußtest du, daß ich ein strenger Mann bin, daß ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht ges?t habe? |
UMGreek |
Και λεγει προ? αυτον Εκ του στοματο? σου θελω σε κρινει, πονηρε δουλε ηξευρε? οτι εγω ειμαι ανθρωπο? αυστηρο?, λαμβανων ο, τι δεν κατεβαλον, και θεριζων ο, τι δεν εσπειρα |
ACV |
He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow. |
AKJV |
And he said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: |
ASV |
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked (1) servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; (1) Gr bondservant ) |
BBE |
He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed; |
DRC |
He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow: |
Darby |
He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed. |
ESV |
He said to him, (2 Sam. 1:16; Job 9:20; 15:6) I will condemn you with your own words, (Matt. 18:32) you wicked servant! You knew that I was ([See ver. 21 above]) a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow? |
Geneva1599 |
Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe. |
GodsWord |
"The king said to him, 'I'll judge you by what you've said, you evil servant! You knew that I was a tough person to get along with. You knew that I take what isn't mine and harvest grain I haven't planted. |
HNV |
“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up thatwhich I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow; |
LITV |
But he said to him, I will judge you out of your own mouth, wicked slave. You knew that I am an exacting man, taking what I did not lay down, and reaping what I did not sow. |
MKJV |
And he said to him, I will judge you out of your own mouth, wicked servant! You knew that I was a harsh man, taking up what I had not laid down and reaping what I did not sow. |
RNKJV |
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: |
RWebster |
And he saith to him , Out of thy own mouth will I judge thee , thou wicked servant . Thou knewest that I was an austere man , taking up what I laid not down , and reaping what I did not sow : |
Rotherham |
He saith to him?Out of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am,?taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow; |
UKJV |
And he says unto him, Out of yours own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: |
WEB |
“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up thatwhich I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow. |
Webster |
And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest me to be an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow: |
YLT |
`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow! |
Esperanto |
Li diris al li:El via propra busxo mi vin jugxos, vi malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi ne semis; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|