¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 19Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹µ »ç¶÷ÀÌ º¸°í ¼ö±º°Å·Á À̸£µÇ Àú°¡ ÁËÀÎÀÇ Áý¿¡ À¯ÇÏ·¯ µé¾î°¬µµ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
NIV |
All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀ» º¸°í »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ `Àú »ç¶÷ÀÌ ÁËÀÎÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¡ ¹¬´Â±¸³ª !'ÇÏ¸ç ¸ø¸¶¶¥ÇØ ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀ» º¸°í »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ "Àú »ç¶÷ÀÌ ÁËÀÎÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡ ¹¬´Â±¸³ª."°í ÇÏ¸é¼ ¸ø¸¶¶¥ÇÏ°Ô ¿©°å´Ù. |
Afr1953 |
En toe almal dit sien, het hulle gemurmureer en ges?: Hy het by 'n sondige man tuisgegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬±¬â¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ö. |
Dan |
Og da de s? det, knurrede de alle og sagde: "Han er g?et ind for at tage Herberge hos en syndig Mand." |
GerElb1871 |
Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem s?ndigen Manne zu herbergen. |
GerElb1905 |
Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem s?ndigen Manne zu herbergen. |
GerLut1545 |
Da sie das sahen, murreten sie alle, da©¬ er bei einem S?nder einkehrete. |
GerSch |
Als sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem s?ndigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥æ¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥ç. |
ACV |
And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man. |
AKJV |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
ASV |
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner. |
BBE |
And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner. |
DRC |
And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. |
Darby |
And all murmured when they saw it , saying, He has turned in to lodge with a sinful man. |
ESV |
And when they saw it, they all (See ch. 15:2) grumbled, He has gone in to be the guest of a man who is a sinner. |
Geneva1599 |
And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man. |
GodsWord |
But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner." |
HNV |
When they saw it, they all murmured, saying, ¡°He has gone in to lodge with a man who is a sinner.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
LITV |
And seeing, all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man. |
MKJV |
And seeing, they all murmured, saying, He has gone in to stay with a sinful man. |
RNKJV |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
RWebster |
And when they saw it , they all murmured , saying , That he was gone to be guest with a man that is a sinner . |
Rotherham |
And all, when they beheld, began to murmur, saying?With a sinful man, hath he gone in to lodge! |
UKJV |
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
WEB |
When they saw it, they all murmured, saying, ¡°He has gone in to lodge with a man who is a sinner.¡± |
Webster |
And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. |
YLT |
and having seen it , they were all murmuring, saying--`With a sinful man he went in to lodge!' |
Esperanto |
Kaj vidinte, cxiuj murmuris, dirante:CXe pekulo li eniris, por gasti. |
LXX(o) |
|