|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¸®»õÀÎÀº ¼¼ µû·Î ±âµµÇÏ¿© À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ³ª´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µé °ð Åä»ö, ºÒÀÇ, °£À½À» ÇÏ´Â ÀÚµé°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÌ ¼¼¸®¿Íµµ °°Áö ¾Æ´ÏÇÔÀ» °¨»çÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
NIV |
The Pharisee stood up and prayed about himself: 'God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷Àº º¸¶ó´Â µíÀÌ ¼¼ ¿À, ÇÏ´À´Ô ! °¨»çÇÕ´Ï´Ù. Àú´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µé°ú´Â ´Þ¸® ¿å½ÉÀÌ ¸¹°Å³ª ºÎÁ¤Á÷Çϰųª À½ÅÁÇÏÁö ¾ÊÀ»»Ó´õ·¯ ¼¼¸®¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷Àº º¸¶ó´Â µíÀÌ ¼¼ '¿À, ÇÏ´À´Ô, °¨»çÇÕ´Ï´Ù. Àú´Â ´Ù¸¥ »ç¶÷µé°ú´Â ´Þ¸® ¿å½ÉÀÌ ¸¹°Å³ª Á¤Á÷ÇÏÁö ¸øÇϰųª À½ÅÁÇÏÁö ¾ÊÀ»»Ó´õ·¯ ¼¼¸®¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die Farise?r het gaan staan en by homself so gebid: o God, ek dank U dat ek nie soos die ander mense is nie -- rowers, onregverdiges, egbrekers, of ook soos hierdie tollenaar nie. |
BulVeren |
¬¶¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬´¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ ? ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú, ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
Faris©¡eren stod og bad ved sig selv s?ledes: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, R©ªvere, uretf©¡rdige, Horkarle, eller ogs? som denne Tolder. |
GerElb1871 |
Der Pharis?er stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, da©¬ ich nicht bin wie die ?brigen der Menschen, R?uber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Z?llner. |
GerElb1905 |
Der Pharis?er stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, da©¬ ich nicht bin wie die ?brigen der Menschen, R?uber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Z?llner. |
GerLut1545 |
Der Pharis?er stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, Gott, da©¬ ich nicht bin wie die andern Leute: R?uber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Z?llner. |
GerSch |
Der Pharis?er stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, da©¬ ich nicht bin wie die ?brigen Menschen, R?uber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Z?llner. |
UMGreek |
¥Ï ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï? ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥Å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é, ¥È¥å¥å, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥å?, ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥é, ¥ì¥ï¥é¥ö¥ï¥é, ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥ç? |
ACV |
Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector. |
AKJV |
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican. |
ASV |
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this (1) publican. (1) See marginal note on Lu 3:12) |
BBE |
The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer. |
DRC |
The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
Darby |
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer. |
ESV |
The Pharisee, (Matt. 6:5; Mark 11:25) standing by himself, prayed (Or standing, prayed to himself) ([Rev. 3:17]) thus: God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector. |
Geneva1599 |
The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican. |
GodsWord |
The Pharisee stood up and prayed, 'God, I thank you that I'm not like other people! I'm not a robber or a dishonest person. I haven't committed adultery. I'm not even like this tax collector. |
HNV |
The Pharisee stood and prayed to himself like this: ¡®God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners,unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee that I am not as other men [are]: extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
LITV |
The Pharisee was standing, praying these things to himself: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector. |
MKJV |
The Pharisee stood and prayed within himself in this way: God, I thank You that I am not as other men are , extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax-collector. |
RNKJV |
The Pharisee stood and prayed thus with himself, Elohim, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
RWebster |
The Pharisee stood and prayed thus with himself , God , I thank thee , that I am not as other men are , extortioners , unjust , adulterers , or even as this tax collector . |
Rotherham |
The Pharisee, taking his stand, these things unto himself was praying: O God! I thank thee, that I am not like the rest of men,?extortioners, unjust, adulterers, or, even as this tax-collector; |
UKJV |
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican. |
WEB |
The Pharisee stood and prayed to himself like this: ¡®God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners,unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. |
Webster |
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
YLT |
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer; |
Esperanto |
La Fariseo, starante, pregxis kun si jene:Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj, rabemaj, maljustaj, adultemaj, nek ecx kiel cxi tiu impostisto. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|