|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 17Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ÊÈñµµ ¸í·É ¹ÞÀº °ÍÀ» ´Ù ÇàÇÑ ÈÄ¿¡ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®´Â ¹«ÀÍÇÑ Á¾À̶ó ¿ì¸®°¡ ÇÏ¿©¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ÇÑ °Í»ÓÀ̶ó ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
NIV |
So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñµµ ¸í·É´ë·Î ¸ðµç ÀÏÀ» ´Ù ÇÏ°í ³ª¼´Â ÀúÈñ´Â º¸Àß °Í ¾ø´Â Á¾ÀÔ´Ï´Ù. ±×Àú ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ÇßÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿©¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñµµ ¸í·É´ë·Î ¸ðµç ÀÏÀ» ´ÙÇÏ°í³ª¼ 'ÀúÈñ´Â º¸Àß°Í ¾ø´Â Á¾ÀÔ´Ï´Ù. ±×Àú ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ÇßÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù.'¶ó°í ¸»Ç϶ó.' |
Afr1953 |
So ook julle, wanneer julle alles gedoen het wat julle beveel is, s? dan: Ons is onverdienstelike diensknegte, want ons het gedoen wat ons verplig was om te doen. |
BulVeren |
¬³¬ì¬ë¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö: ¬¯¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬à¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú; ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ý¬ì¬Ø¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Þ. |
Dan |
S?ledes skulle ogs? I, n?r I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at g©ªre, have vi gjort." |
GerElb1871 |
Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unn?tze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. |
GerElb1905 |
Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unn?tze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. |
GerLut1545 |
Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unn?tze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. |
GerSch |
Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen war, so sprechet: Wir sind unn?tze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ö¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ö¥ñ¥å¥é¥ï¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ê¥á¥ì¥á¥ì¥å¥í ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ö¥ñ¥å¥ø¥ò¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í. |
ACV |
Thus ye also, when ye did all the things that were commanded you, say, We are unprofitable bondmen, because we have done what we are obligated to do. |
AKJV |
So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
ASV |
Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable (1) servants; we have done that which it was our duty to do. (1) Gr bondservants ) |
BBE |
In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do. |
DRC |
I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. |
Darby |
Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do. |
ESV |
So you also, when you have done all that you were commanded, say, We are (Matt. 25:30; [Job 22:2, 3; 35:7; Rom. 11:35]) unworthy servants; (Greek bondservants) we have only done what was our duty. |
Geneva1599 |
So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe. |
GodsWord |
That's the way it is with you. When you've done everything you're ordered to do, say, 'We're worthless servants. We've only done our duty.'" |
HNV |
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ¡®We are unworthy servants. We have done ourduty.¡¯¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
LITV |
So also when you have done all things commanded you, you say, We are unprofitable slaves, for we have done what we ought to do. |
MKJV |
So likewise you, when you shall have done all the things commanded you, say, We are unprofitable servants, for we have done what we ought to do. |
RNKJV |
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
RWebster |
So likewise ye , when ye shall have done all those things which are commanded to you , say , We are unprofitable servants : we have done that which was our duty to do . |
Rotherham |
Thus, ye also, when ye have done all the things enjoined upon you, say?Unprofitable servants, are we,?What we were bound to do, we have done! |
UKJV |
So likewise all of you, when all of you shall have done all those things which are commanded you, say, We are useless servants: we have done that which was our duty to do. |
WEB |
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ¡®We are unworthy servants. We have doneour duty.¡¯¡± |
Webster |
So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do. |
YLT |
`So also ye, when ye may have done all the things directed you, say--We are unprofitable servants, because that which we owed to do--we have done.' |
Esperanto |
Tiel ankaux vi, kiam vi faris cxion, kio estas ordonita al vi, diru:Ni estas senutilaj servistoj; ni faris tion, kion fari estis nia devo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|