¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 16Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À²¹ý°ú ¼±ÁöÀÚ´Â ¿äÇÑÀÇ ¶§±îÁö¿ä ±× ÈĺÎÅÍ´Â Çϳª´Ô ³ª¶óÀÇ º¹À½ÀÌ ÀüÆÄµÇ¾î »ç¶÷¸¶´Ù ±×¸®·Î ħÀÔÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
NIV |
"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[À²¹ý°ú ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó;¸¶5:17-20,11:12-13] `¿äÇÑ ¶§±îÁö´Â À²¹ý°ú ¿¹¾ðÀÚÀÇ ½Ã´ë¿´´Ù. ±× ÀÌÈķδ ÇÏ´À´Ô ³ª¶óÀÇ º¹À½ÀÌ ¼±Æ÷µÇ°í Àִµ¥ ´©±¸³ª ±× ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¡·Á°í ¾Ö¾²°í ÀÖ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
"¿äÇÑÀÇ ½Ã±âRkÁö´Â ·ü¹ý°ú ¿¹¾ðÀÚÀÇ ½Ã´ë¿´´Ù. ±× ÀÌÈķδ ÇÏ´À´Ô ³ª¶óÀÇ º¹À½ÀÌ ÀüÆÄµÇ°í Àִµ¥ ´©±¸³ª ±× ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡·Á°í ¾Ö½º°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Die wet en die profete was tot op Johannes; van toe af word die evangelie van die koninkryk van God verkondig, en elkeen dring met geweld daarin. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬«¬à¬Ñ¬ß; ¬à¬ä¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Loven og Profeterne vare indtil Johannes; fra den Tid forkyndes Evangeliet om Guds Rige, og enhver tr©¡nger derind med Vold. |
GerElb1871 |
Das Gesetz und die Propheten waren bis auf Johannes; von da an wird das Evangelium des Reiches Gottes verk?ndigt, und jeder dringt mit Gewalt hinein. |
GerElb1905 |
Das Gesetz und die Propheten waren bis auf Johannes; von da an wird das Evangelium des Reiches Gottes verk?ndigt, und jeder dringt mit Gewalt hinein. |
GerLut1545 |
Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit an wird das Reich Gottes durchs Evangelium geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt hinein. |
GerSch |
Das Gesetz und die Propheten gehen bis auf Johannes; von da an wird das Reich Gottes durch das Evangelium verk?ndigt, und jedermann vergreift sich daran. |
UMGreek |
¥Ï ¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ø? ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ó¥é? ¥â¥é¥á¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is proclaimed good-news, and every man in it is treated aggressively. |
AKJV |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it. |
ASV |
The law and the prophets were until John: from that time the (1) gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. (1) Or good tidings ; compare Lu 3:18) |
BBE |
The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force. |
DRC |
The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it. |
Darby |
The law and the prophets were until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it. |
ESV |
(Matt. 11:12, 13) The Law and the Prophets were until John; since then (See ch. 4:43) the good news of the kingdom of God is preached, and ([ch. 15:1]) everyone forces his way into it. (Or everyone is forcefully urged into it) |
Geneva1599 |
The Lawe and the Prophets endured vntill Iohn: and since that time the kingdome of God is preached, and euery man preasseth into it. |
GodsWord |
"Moses' Teachings and the Prophets were [in force] until the time of John. Since that time, people have been telling the Good News about the kingdom of God, and everyone is trying to force their way into it. |
HNV |
The Torah and the Prophets were until Yochanan. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone isforcing his way into it. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The law and the prophets [were] until John; since that time the kingdom of God is preached, and whosoever [will] presses into it. |
LITV |
The Law and the Prophets were until John; from then the kingdom of God is being preached, and everyone is pressing into it. |
MKJV |
The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God is proclaimed, and everyone is pressing into it. |
RNKJV |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of ???? is preached, and every man presseth into it. |
RWebster |
The law and the prophets were until John : since that time the kingdom of God is preached , and every man presseth into it . |
Rotherham |
The law and the prophets, were until John,?from that time, the good news of the kingdom of God, is being proclaimed, and, everyone, thereinto, is forcing his way. |
UKJV |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it. |
WEB |
The law and the prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcinghis way into it. |
Webster |
The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
YLT |
the law and the prophets are till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it; |
Esperanto |
La legxo kaj la profetoj estis gxis Johano; de post tiu tempo la evangelio de la regno de Dio estas predikata, kaj cxiu al gxi sin perforte aligas. |
LXX(o) |
|