성경장절 |
누가복음 16장 8절 |
개역개정 |
주인이 이 옳지 않은 청지기가 일을 지혜 있게 하였으므로 칭찬하였으니 이 세대의 아들들이 자기 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜로움이니라 |
KJV |
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
NIV |
"The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light. |
공동번역 |
그 정직하지 못한 청지기가 일을 약삭빠르게 처리하였기 때문에 주인은 오히려 그를 칭찬하였다. 세속의 자녀들이 자기네들끼리 거래하는 데는 빛의 자녀들보다 더 약다.' |
북한성경 |
그 정직하지 못한 청지기가 일을 약삭바르게 처리하였기 때문에 주인은 오히려 그를 칭찬하였다. 이 세상의 아들들이 자기네들끼리 거래하는데는 빛의 아들들보다 더 지혜롭다." |
Afr1953 |
En die heer het die onregverdige bestuurder geprys, omdat hy verstandig gehandel het; want die kinders van hierdie w?reld is verstandiger teenoor hulle geslag as die kinders van die lig. |
BulVeren |
И господарят похвали неверния настойник за това, че е постъпил хитроумно; защото синовете на този свят са по-хитроумни спрямо своето поколение от синовете на светлината. |
Dan |
Og Herren roste den uretfærdige Husholder, fordi han havde handlet klogelig; thi denne Verdens Børn ere klogere end Lysets Børn imod deres egen Slægt. |
GerElb1871 |
Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die S?hne dieser Welt (O. dieses Zeitlaufs) sind kl?ger als die S?hne des Lichts gegen (O. in Bezug auf) ihr eigenes Geschlecht. |
GerElb1905 |
Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die S?hne dieser Welt (O. dieses Zeitlaufs) sind kl?ger als die S?hne des Lichts gegen (O. in Bezug auf) ihr eigenes Geschlecht. |
GerLut1545 |
Und der HERR lobete den ungerechten Haushalter, daß er kl?glich getan hatte. Denn die Kinder dieser Welt sind kl?ger denn die Kinder des Lichts in ihrem Geschlechte. |
GerSch |
Und der Herr lobte den ungerechten Haushalter, daß er klug gehandelt habe. Denn die Kinder dieser Welt sind ihrem Geschlecht gegen?ber kl?ger als die Kinder des Lichts. |
UMGreek |
Και επηνεσεν ο κυριο? τον αδικον οικονομον, οτι φρονιμω? επραξε διοτι οι υιοι του αιωνο? τουτου ειναι φρονιμωτεροι ει? την εαυτων γενεαν παρα του? υιου? του φωτο?. |
ACV |
And his lord commended the unrighteous manager because he did shrewdly. Because the sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of the light. |
AKJV |
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
ASV |
And his lord commended (1) the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this (2) world are for their own generation wiser than the sons of the light. (1) Gr the steward of unrighteousness 2) Or age ) |
BBE |
And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light. |
DRC |
And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. |
Darby |
And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light. |
ESV |
The master commended the dishonest manager for his (See Matt. 25:2) shrewdness. For (ch. 20:34; See ch. 10:6) the sons of this world (Greek age) are (See Matt. 25:2) more shrewd in dealing with their own generation than (John 12:36; 1 Thess. 5:5; [Eph. 5:8]) the sons of light. |
Geneva1599 |
And the Lord commended the vniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this worlde are in their generation wiser then the children of light. |
GodsWord |
"The master praised the dishonest manager for being so clever. Worldly people are more clever than spiritually-minded people when it comes to dealing with others." |
HNV |
“His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation,wiser than the children of the light. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the lord commended the unjust steward because he had done discreetly; for the sons of this age are in their generation more prudent than the sons of light. |
LITV |
And the lord praised the unrighteous steward, because he acted prudently. For the sons of this age are more prudent than the sons of light themselves are in their generation. |
MKJV |
And the unjust steward's lord commended him because he had done wisely. For the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
RNKJV |
And the master commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
RWebster |
And the lord commended the unjust steward , because he had done wisely : for the children of this world are in their generation wiser than the children of light . |
Rotherham |
And the lord praised the unrighteous steward, in that with forethought he acted:?Because, the sons of this age, have more forethought than the sons of light, respecting their own generation. |
UKJV |
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
WEB |
“His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation,wiser than the children of the light. |
Webster |
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
YLT |
`And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation. |
Esperanto |
Kaj tiu sinjoro lauxdis la maljustan administranton, cxar li prudente agis; cxar la filoj de cxi tiu mondo estas en sia generacio pli prudentaj, ol la filoj de la lumo. |
LXX(o) |
|