|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 13Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â °¡¼ Àú ¿©¿ì¿¡°Ô À̸£µÇ ¿À´Ã°ú ³»ÀÏÀº ³»°¡ ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»¸ç º´À» °íÄ¡´Ù°¡ Á¦»ïÀÏ¿¡´Â ¿ÏÀüÇÏ¿©Áö¸®¶ó Ç϶ó |
KJV |
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
NIV |
He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `±× ¿©¿ì¿¡°Ô °¡¼ ¿À´Ã°ú ³»ÀÏÀº ³»°¡ ¸¶±Í¸¦ ÂѾƳ»¸ç º´À» °íÃÄ ÁÖ°í »çÈê° µÇ´Â ³¯¿¡´Â ³» ÀÏÀ» ¸¶Ä£´Ù°í ÀüÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â "±× ¿©¿ì¿¡°Ô °¡¼ '¿À´Ã°ú ·¡ÀÏÀº ³»°¡ ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»¿© º´À» °íÃÄÁÖ°í »çÈê° µÇ´Â ³¯ÀÌ¸é ³ªÀÇ ÀÏÀ» ¸¶Ä£´Ù.'°í ÀüÇ϶ó. |
Afr1953 |
En Hy het vir hulle ges?: Gaan vertel daardie jakkals: Kyk, Ek dryf duiwels uit en maak gesond, vandag en m?re , en op die derde dag is Ek klaar. |
BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ý¬Ú¬ã¬Ú¬è¬Ñ: ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ú ¬å¬ä¬â¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ. |
Dan |
Og han sagde til dem: "G?r hen og siger til denne R©¡v: Se, jeg uddriver onde ?nder og fuldf©ªrer Helbredelser i Dag og i Morgen, og p? den tredje dag fuldendes jeg. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe D?monen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen, und am dritten Tage werde ich vollendet. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe D?monen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen, und am dritten Tage werde ich vollendet. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget demselbigen Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heute und morgen und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen. |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe D?monen aus und vollbringe Heilungen heute und morgen, und am dritten Tage bin ich am Ziel. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ø¥ð¥å¥ê¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥ø ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥ô¥ì¥á¥é. |
ACV |
And he said to them, Having gone, say to this fox, Behold, I cast out demons and finish cures today and tomorrow, and the third day I am fully perfected. |
AKJV |
And he said to them, Go you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
ASV |
And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I (1) am perfected. (1) Or end my course ) |
BBE |
And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete. |
DRC |
And he said to them: Go and tell that fox, Behold, I cast out devils, and do cures to day and to morrow, and the third day I am consummated. |
Darby |
And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected; |
ESV |
And he said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day ([See Heb. 2:10; 5:9; 7:28]) I finish my course. |
Geneva1599 |
Then said he vnto them, Goe ye and tell that foxe, Beholde, I cast out deuils, and will heale still to day, and to morowe, and the third day I shalbe perfected. |
GodsWord |
Jesus said to them, "Tell that fox that I will force demons out of people and heal people today and tomorrow. I will finish my work on the third day. |
HNV |
He said to them, ¡°Go and tell that fox, ¡®Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day Icomplete my mission. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures today and tomorrow, and the third [day] I shall be perfected. |
LITV |
And He said to them, Going, say to that fox, Behold, today and tomorrow I cast out demons and I complete cures, and the third day I am perfected. |
MKJV |
And He said to them, You go and tell that fox, Behold, today and tomorrow, I cast out demons and I complete cures, and the third day I will be finished. |
RNKJV |
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
RWebster |
And he said to them , Go ye , and tell that fox , Behold , I cast out demons , and I do cures to day and to morrow , and the third day I shall be perfected . |
Rotherham |
And he said unto them?Go and tell this fox, Lo! I am casting out demons, and, cures, am I finishing, to-day, and to-morrow,? |
UKJV |
And he said unto them, Go all of you, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and tomorrow, and the third day I shall be perfected. |
WEB |
He said to them, ¡°Go and tell that fox, ¡®Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day Icomplete my mission. |
Webster |
And he said to them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to-day and to-morrow, and the third [day] I shall be perfected. |
YLT |
and he said to them, `Having gone, say to this fox, Lo, I cast forth demons, and perfect cures to-day and to-morrow, and the third day I am being perfected; |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Iru, kaj diru al tiu vulpo:Jen mi elpelas demonojn kaj faras sanigojn hodiaux kaj morgaux, kaj la trian tagon mi estos perfektigita. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|