¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ±× Á¾ÀÌ ¸¶À½¿¡ »ý°¢Çϱ⸦ ÁÖÀÎÀÌ ´õµð ¿À¸®¶ó ÇÏ¿© ³²³à Á¾µéÀ» ¶§¸®¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ÃëÇÏ°Ô µÇ¸é |
KJV |
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; |
NIV |
But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ±× Á¾ÀÌ ¼ÓÀ¸·Î ÁÖÀÎÀÌ ´õµð ¿À·Á´Ï Çϰí Á¦°¡ ¸ÃÀº ³²³à Á¾µéÀ» ¶§·Á °¡¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ¼ú¿¡ ÃëÇÏ¿© ¼¼¿ùÀ» º¸³½´Ù¸é |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ±× Á¾ÀÌ ¼ÓÀ¸·Î ÁÖÀÎÀÌ ´Ê°Ô ¿À·Á´ÏÇϰí Á¦°¡ ¸ÃÀº ³²³àÁ¾µéÀ» ¶§¸®¸é¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼ú¿¡ ÃëÇÏ¿© ¼¼¿ùÀ» º¸³½´Ù¸é |
Afr1953 |
Maar as daardie dienskneg in sy hart s?: My heer talm om te kom, en hy die diensknegte en diensmaagde begin slaan, en begin eet en drink en dronk word, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú; ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬Ó¬Ñ, |
Dan |
Men dersom hin Tjener siger i sit Hjerte: "Min Herre t©ªver med at komme" og s? begynder at sl? Karlene og Pigerne og at spise og drikke og beruse sig, |
GerElb1871 |
Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, und anf?ngt, die Knechte und M?gde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen, |
GerElb1905 |
Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, und anf?ngt, die Knechte und M?gde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen, |
GerLut1545 |
So aber derselbige Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein HERR verzieht zu kommen, und f?nget an zu schlagen Knechte und M?gde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen, |
GerSch |
Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr s?umt zu kommen! und anf?ngt, die Knechte und die M?gde zu schlagen, auch zu essen und zu trinken und sich zu berauschen, |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ç ¥í¥á ¥ä¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥á?, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥å¥è¥ô¥ç, |
ACV |
But if that bondman should say in his heart, My lord is late to come, and should begin to beat the servant boys and the servant girls, and to eat and drink, and to be drunken, |
AKJV |
But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; |
ASV |
But if that (1) servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; (1) Gr bondservant ) |
BBE |
But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine; |
DRC |
But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk: |
Darby |
But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken, |
ESV |
But if that servant says to himself, My master (Matt. 25:5; [Heb. 10:37; 2 Pet. 3:4, 9]) is delayed in coming, and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and (1 Thess. 5:7) get drunk, |
Geneva1599 |
But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken, |
GodsWord |
On the other hand, that servant may think that his master is taking a long time to come home. The servant may begin to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk. |
HNV |
But if that servant says in his heart, ¡®My lord delays his coming,¡¯ and begins to beat the menservants and the maidservants, and toeat and drink, and to be drunken, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But and if that servant [shall] say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the menservants and maidens and to eat and drink and to be drunken, |
LITV |
But if that slave should say in his heart, My lord delays to come, and should begin to beat the men servants and the female servants, and to eat and to drink and be drunk, |
MKJV |
But if that servant says in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the male servants and women servants, and to eat and drink and to be drunk, |
RNKJV |
But and if that servant say in his heart, My master delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; |
RWebster |
But if that servant shall say in his heart , My lord delayeth his coming ; and shall begin to beat the male and female servants , and to eat and drink , and to be drunk ; |
Rotherham |
But, if that servant should say in his heart?My lord delayeth to come! and should begin to be striking the youths and the maidens,?to be eating also, and drinking, and making himself drunk, |
UKJV |
But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the male servants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; |
WEB |
But if that servant says in his heart, ¡®My lord delays his coming,¡¯ and begins to beat the menservants and the maidservants, and toeat and drink, and to be drunken, |
Webster |
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken? |
YLT |
`And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken; |
Esperanto |
Sed se tiu servisto diros en sia koro:Mia sinjoro prokrastas sian alvenon; kaj komencos bati la knabojn kaj la knabinojn, kaj mangxos kaj trinkos kaj ebriigxos, |
LXX(o) |
|