Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 12Àå 45Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ ±× Á¾ÀÌ ¸¶À½¿¡ »ý°¢Çϱ⸦ ÁÖÀÎÀÌ ´õµð ¿À¸®¶ó ÇÏ¿© ³²³à Á¾µéÀ» ¶§¸®¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ÃëÇÏ°Ô µÇ¸é
 KJV But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
 NIV But suppose the servant says to himself, 'My master is taking a long time in coming,' and he then begins to beat the menservants and maidservants and to eat and drink and get drunk.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ±× Á¾ÀÌ ¼ÓÀ¸·Î ÁÖÀÎÀÌ ´õµð ¿À·Á´Ï Çϰí Á¦°¡ ¸ÃÀº ³²³à Á¾µéÀ» ¶§·Á °¡¸ç ¸Ô°í ¸¶½Ã°í ¼ú¿¡ ÃëÇÏ¿© ¼¼¿ùÀ» º¸³½´Ù¸é
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ±× Á¾ÀÌ ¼ÓÀ¸·Î ÁÖÀÎÀÌ ´Ê°Ô ¿À·Á´ÏÇϰí Á¦°¡ ¸ÃÀº ³²³àÁ¾µéÀ» ¶§¸®¸é¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼ú¿¡ ÃëÇÏ¿© ¼¼¿ùÀ» º¸³½´Ù¸é
 Afr1953 Maar as daardie dienskneg in sy hart s?: My heer talm om te kom, en hy die diensknegte en diensmaagde begin slaan, en begin eet en drink en dronk word,
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú; ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬Ó¬Ñ,
 Dan Men dersom hin Tjener siger i sit Hjerte: "Min Herre t©ªver med at komme" og s? begynder at sl? Karlene og Pigerne og at spise og drikke og beruse sig,
 GerElb1871 Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, und anf?ngt, die Knechte und M?gde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,
 GerElb1905 Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, und anf?ngt, die Knechte und M?gde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,
 GerLut1545 So aber derselbige Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein HERR verzieht zu kommen, und f?nget an zu schlagen Knechte und M?gde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen,
 GerSch Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr s?umt zu kommen! und anf?ngt, die Knechte und die M?gde zu schlagen, auch zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ç ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥å¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ç ¥í¥á ¥ä¥å¥ñ¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥á?, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥å¥è¥ô¥ç,
 ACV But if that bondman should say in his heart, My lord is late to come, and should begin to beat the servant boys and the servant girls, and to eat and drink, and to be drunken,
 AKJV But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
 ASV But if that (1) servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; (1) Gr bondservant )
 BBE But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;
 DRC But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk:
 Darby But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
 ESV But if that servant says to himself, My master (Matt. 25:5; [Heb. 10:37; 2 Pet. 3:4, 9]) is delayed in coming, and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and (1 Thess. 5:7) get drunk,
 Geneva1599 But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken,
 GodsWord On the other hand, that servant may think that his master is taking a long time to come home. The servant may begin to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk.
 HNV But if that servant says in his heart, ¡®My lord delays his coming,¡¯ and begins to beat the menservants and the maidservants, and toeat and drink, and to be drunken,
 JPS
 Jubilee2000 But and if that servant [shall] say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the menservants and maidens and to eat and drink and to be drunken,
 LITV But if that slave should say in his heart, My lord delays to come, and should begin to beat the men servants and the female servants, and to eat and to drink and be drunk,
 MKJV But if that servant says in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the male servants and women servants, and to eat and drink and to be drunk,
 RNKJV But and if that servant say in his heart, My master delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
 RWebster But if that servant shall say in his heart , My lord delayeth his coming ; and shall begin to beat the male and female servants , and to eat and drink , and to be drunk ;
 Rotherham But, if that servant should say in his heart?My lord delayeth to come! and should begin to be striking the youths and the maidens,?to be eating also, and drinking, and making himself drunk,
 UKJV But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the male servants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
 WEB But if that servant says in his heart, ¡®My lord delays his coming,¡¯ and begins to beat the menservants and the maidservants, and toeat and drink, and to be drunken,
 Webster But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken?
 YLT `And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
 Esperanto Sed se tiu servisto diros en sia koro:Mia sinjoro prokrastas sian alvenon; kaj komencos bati la knabojn kaj la knabinojn, kaj mangxos kaj trinkos kaj ebriigxos,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø