¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 12Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ À̸£½ÃµÇ ÁöÇý ÀÖ°í Áø½ÇÇÑ Ã»Áö±â°¡ µÇ¾î ÁÖÀο¡°Ô ±× Áý Á¾µéÀ» ¸Ã¾Æ ¶§¸¦ µû¶ó ¾ç½ÄÀ» ³ª´©¾î ÁÙ ÀÚ°¡ ´©±¸³Ä |
KJV |
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? |
NIV |
The Lord answered, "Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ²²¼ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. `¾î¶² ÁÖÀÎÀÌ ÇÑ °ü¸®Àο¡°Ô ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» ´Ù½º¸®¸ç Á¦¶§¿¡ ¾ç½ÄÀ» °ø±ÞÇÒ Ã¥ÀÓÀ» ¸Ã±â°í ¶°³µ´Ù¸é ¾î¶»°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ °ú¿¬ Ãæ¼º½º·´°í ½½±â·Î¿î °ü¸®ÀÎÀ̰ڴÀ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϼ̴Ù. "¾î¶² ÁÖÀÎÀÌ ÇÑ °ü¸®Àο¡°Ô ´Ù¸¥ Á¾µéÀ» ´Ù½º¸®¸ç Á¦¶§¿¡ ·®½ÄÀ» °ø±ÞÇÒ Ã¥ÀÓÀ» ¸Ã±â°í ¶°³ª°¬´Ù¸é ¾î¶»°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ °ú¿¬ Ãæ¼º½º·´°í ÁöÇý·Î¿î °ü¸®ÀÎÀÌ µÇ°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
En die Here antwoord: Wie is dan die getroue en verstandige bestuurder wat die heer oor sy diensvolk sal aanstel om hulle rantsoen op tyd te gee? |
BulVeren |
¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬à¬Þ¬à¬é¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ? |
Dan |
Og Herren sagde: "Hvem er vel den tro og forstandige Husholder, som Herren vil s©¡tte over sit Tyende til at give dem den bestemte Kost i rette Tid? |
GerElb1871 |
Der Herr aber sprach: Wer ist nun der treue und kluge Verwalter, welchen der Herr ?ber sein Gesinde setzen wird, um ihm die zugemessene Speise zu geben zur rechten Zeit? |
GerElb1905 |
Der Herr aber sprach: Wer ist nun der treue und kluge Verwalter, welchen der Herr ?ber sein Gesinde setzen wird, um ihm die zugemessene Speise zu geben zur rechten Zeit? |
GerLut1545 |
Der HERR aber sprach: Wie ein gro©¬ Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der HERR setzt ?ber sein Gesinde, da©¬ er ihnen zu rechter Zeit ihre Geb?hr gebe! |
GerSch |
Der Herr aber sprach: Wer ist wohl der treue und kluge Haushalter, den der Herr ?ber sein Gesinde setzen wird, damit er ihnen zur rechten Zeit die verordnete Speise gebe? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í¥ï¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥ä¥ç ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í; |
ACV |
And the Lord said, Who then is the faithful and wise manager whom his lord will appoint over his service to give the provision on time? |
AKJV |
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? |
ASV |
And the Lord said, Who then is (1) the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season? (1) Or the faithful steward, the wise man whom etc ) |
BBE |
And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time? |
DRC |
And the Lord said: Who (thinkest thou) is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season? |
Darby |
And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season? |
ESV |
And the Lord said, Who then is (See Matt. 24:45) the faithful and (See Matt. 24:45) wise (ch. 16:1) manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time? |
Geneva1599 |
And the Lord saide, Who is a faithfull steward and wise, whom the master shall make ruler ouer his householde, to giue them their portion of meate in season? |
GodsWord |
The Lord asked, "Who, then, is the faithful, skilled manager that the master will put in charge of giving the other servants their share of food at the right time? |
HNV |
The Lord said, ¡°Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them theirportion of food at the right times? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward whom [his] lord shall make ruler over his household to give [them their] portion of food in due season? |
LITV |
And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward whom the lord will set over his house servants, to give the portion of food in season? |
MKJV |
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward whom his lord shall set over his houseservants, to give them their portion of food in season? |
RNKJV |
And Yahushua said, Who then is that faithful and wise steward, whom his master shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? |
RWebster |
And the Lord said , Who then is that faithful and wise steward , whom his lord shall make ruler over his household , to give them their portion of food in due season ? |
Rotherham |
And the Lord said?Who then is the faithful steward, the prudent one, whom the lord will appoint over his body of attendants, to be giving, in due season, the measured allowance of wheat? |
UKJV |
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food in due season? |
WEB |
The Lord said, ¡°Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them theirportion of food at the right times? |
Webster |
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of provisions in due season? |
YLT |
And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure? |
Esperanto |
Kaj la Sinjoro diris:Kiu do estas la fidela kaj sagxa administranto, kiun lia sinjoro starigos super sia servantaro, por doni al ili gxustatempe ilian porcion da nutrajxo? |
LXX(o) |
|