¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 11Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¸®¼®Àº ÀÚµé¾Æ °ÑÀ» ¸¸µå½Å À̰¡ ¼Óµµ ¸¸µéÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä |
KJV |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? |
NIV |
You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷µé¾Æ, °ÑÀ» ¸¸µå½Å ºÐÀÌ ¼Óµµ ¸¸µå½Å °ÍÀ» ¸ð¸£´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¾î¸®¼®Àº ÀÚµé¾Æ. °ÑÀ» ¸¸µå½Å ºÐÀÌ ¼Óµµ ¸¸µå¼Ì´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£´À³Ä |
Afr1953 |
Onverstandiges, het Hy wat die buitekant gemaak het, nie die binnekant ook gemaak nie? |
BulVeren |
¬¢¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬è¬Ú! ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬ß¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ä¬à? |
Dan |
I D?rer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke ogs? det indre? |
GerElb1871 |
Toren! hat nicht der, welcher das ?u©¬ere gemacht hat, auch das Innere gemacht? |
GerElb1905 |
Toren! Hat nicht der, welcher das ?u©¬ere gemacht hat, auch das Innere gemacht? |
GerLut1545 |
Ihr Narren, meinet ihr, da©¬ inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? |
GerSch |
Ihr Toren! Hat nicht, der das ?u©¬ere schuf, auch das Innere gemacht? |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å?, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í; |
ACV |
Ye foolish men, did not he who made the outside also make the inside? |
AKJV |
You fools, did not he that made that which is without make that which is within also? |
ASV |
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? |
BBE |
O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside? |
DRC |
Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within? |
Darby |
Fools, has not he who has made the outside made the inside also? |
ESV |
(ch. 12:20) You fools! ([See ver. 39 above]) Did not he who made the outside make the inside also? |
Geneva1599 |
Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also? |
GodsWord |
You fools! Didn't the one who made the outside make the inside too? |
HNV |
You foolish ones, didn¡¯t he who made the outside make the inside also? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
[Ye] fools, did not he that made that which is without make that which is within also? |
LITV |
Fools! Did not He who made the outside also make the inside? |
MKJV |
Fools! Did not He who made the outside also make the inside? |
RNKJV |
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? |
RWebster |
Ye fools , did not he that made that which is without make that which is within also ? |
Rotherham |
Simple ones! Did not, he who made the outside, the inside also, make? |
UKJV |
All of you fools, did not he that made that which is without make that which is within also? |
WEB |
You foolish ones, didn¡¯t he who made the outside make the inside also? |
Webster |
[Ye] fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? |
YLT |
unthinking! did not He who made the outside also the inside make? |
Esperanto |
Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon? |
LXX(o) |
|