Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 11Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¸®¼®Àº ÀÚµé¾Æ °ÑÀ» ¸¸µå½Å À̰¡ ¼Óµµ ¸¸µéÁö ¾Æ´ÏÇϼ̴À³Ä
 KJV Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
 NIV You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷µé¾Æ, °ÑÀ» ¸¸µå½Å ºÐÀÌ ¼Óµµ ¸¸µå½Å °ÍÀ» ¸ð¸£´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¾î¸®¼®Àº ÀÚµé¾Æ. °ÑÀ» ¸¸µå½Å ºÐÀÌ ¼Óµµ ¸¸µå¼Ì´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£´À³Ä
 Afr1953 Onverstandiges, het Hy wat die buitekant gemaak het, nie die binnekant ook gemaak nie?
 BulVeren ¬¢¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬è¬Ú! ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ó¬ì¬ß¬ê¬ß¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ä¬à?
 Dan I D?rer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke ogs? det indre?
 GerElb1871 Toren! hat nicht der, welcher das ?u©¬ere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
 GerElb1905 Toren! Hat nicht der, welcher das ?u©¬ere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
 GerLut1545 Ihr Narren, meinet ihr, da©¬ inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?
 GerSch Ihr Toren! Hat nicht, der das ?u©¬ere schuf, auch das Innere gemacht?
 UMGreek ¥Á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å?, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í;
 ACV Ye foolish men, did not he who made the outside also make the inside?
 AKJV You fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
 ASV Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
 BBE O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
 DRC Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?
 Darby Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
 ESV (ch. 12:20) You fools! ([See ver. 39 above]) Did not he who made the outside make the inside also?
 Geneva1599 Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?
 GodsWord You fools! Didn't the one who made the outside make the inside too?
 HNV You foolish ones, didn¡¯t he who made the outside make the inside also?
 JPS
 Jubilee2000 [Ye] fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
 LITV Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
 MKJV Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
 RNKJV Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
 RWebster Ye fools , did not he that made that which is without make that which is within also ?
 Rotherham Simple ones! Did not, he who made the outside, the inside also, make?
 UKJV All of you fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
 WEB You foolish ones, didn¡¯t he who made the outside make the inside also?
 Webster [Ye] fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?
 YLT unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
 Esperanto Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø