Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 10Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸ðµç °ÍÀ» ³»°Ô ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ¾Æ¹öÁö ¿Ü¿¡´Â ¾ÆµéÀÌ ´©±¸ÀÎÁö ¾Æ´Â ÀÚ°¡ ¾ø°í ¾Æµé°ú ¶Ç ¾ÆµéÀÇ ¼Ò¿ø´ë·Î °è½Ã¸¦ ¹Þ´Â ÀÚ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹öÁö°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¾Æ´Â ÀÚ°¡ ¾ø³ªÀÌ´Ù ÇϽðí
 KJV All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
 NIV "All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¸ðµç °ÍÀ» Àú¿¡°Ô ¸Ã°Ü Áּ̽À´Ï´Ù. ¾ÆµéÀÌ ´©±¸ÀÎÁö´Â ¾Æ¹öÁö¸¸ÀÌ ¾Æ½Ã°í ¶Ç ¾Æ¹öÁö°¡ ´©±¸½ÅÁö´Â ¾Æµé°ú ¶Ç ±×°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ °è½ÃÇÏ·Á°í ÅÃÇÑ »ç¶÷¸¸ÀÌ ¾Ë ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ "¾Æ¹öÁö²²¼­´Â ¸ðµç °ÍÀ» Àú¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁֽþú½À´Ï´Ù. ¾ÆµéÀÌ ´©±¸ÀÎÁö´Â ¾Æ¹öÁö¸¸ÀÌ ¾Æ½Ã°í ¶Ç ¾Æ¹öÁö°¡ ´©±¸½ÅÁö´Â ¾Æµé°ú ¶Ç ±×°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ ³ªÅ¸³»·Á°í ¼±ÅÃÇÑ »ç¶÷µé¸¸ÀÌ ¾Ë ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Alles is aan My oorgegee deur my Vader; en niemand weet wie die Seun is nie, behalwe die Vader, en wie die Vader is nie, behalwe die Seun en hy aan wie die Seun dit wil openbaar.
 BulVeren ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬®¬Ú ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è; ¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä; ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Ò¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö.
 Dan Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem S©ªnnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden S©ªnnen og den, for hvem S©ªnnen vil ?benbare ham."
 GerElb1871 Alles ist mir ?bergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
 GerElb1905 Alles ist mir ?bergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
 GerLut1545 Es ist mir alles ?bergeben von meinem Vater. Und niemand wei©¬, wer der Sohn sei, denn nur der Vater, noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn, und welchem es der Sohn will offenbaren.
 GerSch Alles ist mir von meinem Vater ?bergeben worden; und niemand wei©¬, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, wei©¬ niemand als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é ¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ô¥é¥ï?, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥è¥å¥ë¥ç ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And having turned to the disciples, he said, All things were delivered to me by my Father. And no man knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son wants to reveal him.
 AKJV All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
 ASV All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him .
 BBE All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
 DRC All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.
 Darby All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him .
 ESV (John 1:18; 6:46; 7:29; 8:19; 10:15; 17:25; See Matt. 28:18) All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is (John 1:18; 6:46; 7:29; 8:19; 10:15; 17:25; See Matt. 28:18) except the Father, or who the Father is (John 1:18; 6:46; 7:29; 8:19; 10:15; 17:25; See Matt. 28:18) except the Son and anyone ([John 17:26]) to whom the Son chooses to reveal him.
 Geneva1599 All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him.
 GodsWord "My Father has turned everything over to me. Only the Father knows who the Son is. And no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son is willing to reveal him."
 HNV Turning to the disciples, he said, ¡°All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except theFather, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.¡±
 JPS
 Jubilee2000 All things are delivered to me of my Father, and no one knows who the Son is, but the Father, and who the Father is, but the Son and [he] to whom the Son will reveal [him].
 LITV All things were delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father; and who is the Father, except the Son, and he to whom the Son may desire to reveal Him .
 MKJV All things are delivered to Me by My Father; and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son will reveal Him .
 RNKJV All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
 RWebster All things are delivered to me by my Father : and no man knoweth who the Son is , but the Father ; and who the Father is , but the Son , and he to whom the Son will reveal him . {many ancient copies add these words at the beginning of verse, and turning to his disciples , he said }
 Rotherham All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, knoweth, who the Son is, save the Father,?and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son may be minded to reveal him.
 UKJV All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
 WEB Turning to the disciples, he said, ¡°All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except theFather, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.¡±
 Webster All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him].
 YLT `All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him .'
 Esperanto CXio estas transdonita al mi de mia Patro; kaj neniu scias, kiu estas la Filo, krom la Patro; nek kiu estas la Patro, krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkasxi Lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø