Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 8Àå 47Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÚ°¡ ½º½º·Î ¼û±âÁö ¸øÇÒ ÁÙ ¾Ë°í ¶³¸ç ³ª¾Æ¿Í ¾þµå¸®¾î ±× ¼Õ ´í ÀÌÀ¯¿Í °ð ³ªÀº °ÍÀ» ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ¸»ÇÏ´Ï
 KJV And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
 NIV Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÚ´Â ´õ ÀÌ»ó ¼û±æ ¼ö ¾ø°Ô µÈ °ÍÀ» ¾Ë°í ¶³¸é¼­ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ °¡ ¾þµå¸®¸ç ¿¹¼öÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´í ÀÌÀ¯¸ç º´ÀÌ °ð ³´°Ô µÈ °æÀ§¸¦ ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÚ´Â ´õ ¼û±æ ¼ö ¾ø°ÔµÈ °ÍÀ» ¾Ë°í ¶³¸é¼­ ¾ÕÀ¸·Î³ª¾Æ°¡ ¾þµå¸®¸ç ¿¹¼öÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´í ¸®À¯¸ç º´ÀÌ °ð ³´°Ô µÈ °æÀ§¸¦ ¸ðµç »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe die vrou sien dat sy nie verborge gebly het nie, kom sy bewende en val voor Hom neer en vertel Hom voor die hele volk om watter rede sy Hom aangeraak het en hoe sy onmiddellik gesond geword het.
 BulVeren ¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ú, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ¬Ý¬Ñ ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ý¬Ñ.
 Dan Men da Kvinden s?, at det ikke var skjult, kom hun b©¡vende og faldt ned for ham og fortalte i alt Folkets P?h©ªr, af hvad ?rsag hun havde r©ªrt ved ham, og hvorledes hun straks var bleven helbredt.
 GerElb1871 Als das Weib aber sah, da©¬ sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verk?ndete vor dem ganzen Volk, um welcher Ursache willen sie ihn anger?hrt habe, und wie sie alsbald geheilt worden sei.
 GerElb1905 Als das Weib aber sah, da©¬ sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verk?ndete vor dem ganzen Volk, um welcher Ursache willen sie ihn anger?hrt habe, und wie sie alsbald geheilt worden sei.
 GerLut1545 Da aber das Weib sah, da©¬ es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verk?ndigte vor allem Volk, aus was Ursach'sie ihn h?tte anger?hret, und wie sie w?re alsbald gesund worden.
 GerSch Als nun die Frau sah, da©¬ sie nicht unbemerkt geblieben war, kam sie zitternd, fiel vor ihm nieder und erz?hlte ihm vor dem ganzen Volke, aus welchem Grunde sie ihn anger?hrt habe und wie sie auf der Stelle gesund geworden sei.
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥å ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ç, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥é¥ó¥é¥á¥í ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥è¥ô? ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥è¥ç.
 ACV And when the woman saw that she was not hid, she came trembling. And having fallen down before him, she declared to him in the presence of all the people for what reason she touched him, and how she was healed immediately.
 AKJV And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
 ASV And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
 BBE And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
 DRC And the woman seeing that she was not hid, came trembling, and fell down before his feet, and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
 Darby And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
 ESV And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed.
 Geneva1599 When the woman sawe that she was not hid, she came trembling, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly.
 GodsWord The woman saw that she couldn't hide. Trembling, she quickly bowed in front of him. There, in front of all the people, she told why she touched him and how she was cured at once.
 HNV When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of allthe people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
 JPS
 Jubilee2000 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
 LITV And seeing that she was not hidden, the woman came trembling and kneeled down before Him and told Him before all the people for what reason she touched Him, and how she was instantly cured.
 MKJV And seeing that she was not hidden, the woman came trembling. And falling down before Him, she declared to Him before all the people why she had touched Him, and how she was instantly healed.
 RNKJV And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately.
 RWebster And when the woman saw that she was not hid , she came trembling , and falling down before him , she declared to him before all the people for what cause she had touched him , and how she was healed immediately .
 Rotherham And, the woman seeing that she had not escaped notice, trembling, came, and, falling down before him, reported before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed instantly!
 UKJV And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
 WEB When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of allthe people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
 Webster And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
 YLT And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently;
 Esperanto Kaj kiam la virino ekvidis, ke sxi ne estas kasxita, sxi venis tremanta, kaj, sin jxetante antaux lin, sciigis antaux la tuta popolo, pro kia motivo sxi tusxis lin, kaj kiel sxi estas tuj sanigita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø