|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× µ¿³×¿¡ Á˸¦ ÁöÀº ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ ÀÖ¾î ¿¹¼ö²²¼ ¹Ù¸®»õÀÎÀÇ Áý¿¡ ¾É¾Æ °è½ÉÀ» ¾Ë°í ÇâÀ¯ ´ãÀº ¿ÁÇÕÀ» °¡Áö°í ¿Í¼ |
KJV |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, |
NIV |
When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§ ±× µ¿³×¿¡´Â Çà½ÇÀÌ ³ª»Û ¿©ÀÚ°¡ Çϳª »ì°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× ¿©ÀÚ´Â ¿¹¼ö²²¼ ±× ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡¼ À½½ÄÀ» Àâ¼ö½Å´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÇâÀ¯°¡ µç ¿ÁÇÕÀ» °¡Áö°í ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× µ¿³×¿¡´Â Çà½ÇÀÌ ³ª»Û ³àÀÚ°¡ Çϳª »ì°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× ³àÀÚ´Â ¿¹¼ö²²¼ ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷ÀÇ Áý¿¡¼ ½Ä»ç¸¦ ÇϽŴٴ °ÍÀ» ¾Ë°í ÇâÀ¯°¡ µç ¿ÁÇÕÀ» °¡Áö°í ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
En toe 'n vrou in die stad, wat 'n sondares was, verneem dat Hy in die Farise?r se huis aan tafel was, het sy 'n albaste fles met salf gebring |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬ñ, ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ñ¬ã¬ä¬â¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Õ ¬ã ¬Þ¬Ú¬â¬à. |
Dan |
Og se, der var en Kvinde, som var en Synderinde i Byen; da hun fik at vide, at han sad til Bords i Faris©¡erens Hus, kom hun med en Alabastkrukke med Salve; |
GerElb1871 |
Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine S?nderin war; und als sie erfahren hatte, da©¬ er in dem Hause des Pharis?ers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe; |
GerElb1905 |
Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine S?nderin war; und als sie erfahren hatte, da©¬ er in dem Hause des Pharis?ers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe; |
GerLut1545 |
Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine S?nderin. Da die vernahm, da©¬ er zu Tische sa©¬ in des Pharis?ers Hause, brachte sie ein Glas mit Salben |
GerSch |
Und siehe, eine Frau war in der Stadt, eine S?nderin; und als sie vernahm, da©¬ er in dem Hause des Pharis?ers zu Tische w?re, brachte sie eine alabasterne Flasche voll Salbe |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ç, ¥ì¥á¥è¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥ô, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ë¥á¥â¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ô¥ñ¥ï¥ô |
ACV |
And behold, a woman in the city who was sinful. And when she knew that he sat in the Pharisee's house, having brought an alabaster cruse of ointment, |
AKJV |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, |
ASV |
And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was (1) sitting at meat in the Pharisee's house, she brought (2) an alabaster cruse of ointment, (1) Or reclining at table 2) Or a flask ) |
BBE |
And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume, |
DRC |
And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment; |
Darby |
and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh, |
ESV |
(For ver. 37-39, [Matt. 26:6-13; Mark 14:3-9; John 12:1-8]) And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment, |
Geneva1599 |
And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment. |
GodsWord |
A woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she took a bottle of perfume |
HNV |
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee¡¯s house, she brought an alabasterjar of ointment. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And, behold, a woman who had been a sinner in the city, when she knew that [Jesus] sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, |
LITV |
And, behold, a woman who was a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, taking an alabaster vial of ointment, |
MKJV |
And behold, a woman, a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of ointment. |
RNKJV |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Yahushua sat at meat in the Pharisees house, brought an alabaster box of ointment, |
RWebster |
And , behold , a woman in the city , who was a sinner , when she knew that Jesus was eating in the Pharisee's house , brought an alabaster box of ointment , |
Rotherham |
And, 1o! a woman, who indeed was in the city a sinner; and, when she found out that he was reclining in the house of the Pharisee, providing an alabaster-jar of perfume, |
UKJV |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, |
WEB |
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee¡¯s house, she brought an alabasterjar of ointment. |
Webster |
And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment, |
YLT |
and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment, |
Esperanto |
Kaj jen estis en la urbo virino pekulino; kaj kiam sxi eksciis, ke Jesuo sidas cxe mangxo en la domo de la Fariseo, sxi alportis alabastran vazon da sxmirajxo, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|