Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ µéÀ¸½Ã°í ±×¸¦ ³î¶ø°Ô ¿©°Ü µ¹ÀÌŰ»ç µû¸£´Â ¹«¸®¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼­µµ À̸¸ÇÑ ¹ÏÀ½Àº ¸¸³ªº¸Áö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó ÇϽôõ¶ó
 KJV When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 NIV When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í °¨ÅºÇÏ½Ã¸ç µû¶ó ¿À´Â ±ºÁßÀ» µ¹¾Æ´Ù º¸½Ã°í `Àß µé¾î¶ó. ³ª´Â ÀÌ·± ¹ÏÀ½À» À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ º» ÀÏÀÌ ¾ø´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í °¨ÅºÇÏ¸ç µû¶ó¿À´Â ±ºÁßµéÀ» µ¹¾Æº¸½Ã°í "Àß µé¾îµÎ¾î¶ó. ³ª´Â ÀÌ·± ¹ÏÀ½À» À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ óÀ½ º»´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Toe Jesus dit hoor, was Hy oor hom verwonderd, en Hy draai Hom om en s? vir die skare wat Hom volg: Ek s? vir julle, selfs in Israel het Ek so 'n groot geloof nie gevind nie.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬å¬é¬å¬Õ¬Ú; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ú, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ.
 Dan Men da Jesus h©ªrte dette, forundrede han sig over ham; og han vendte sig om og sagde til Skaren, som fulgte ham: "Jeg siger eder, end ikke i Israel har jeg fundet s? stor en Tro."
 GerElb1871 Als aber Jesus dies h?rte, verwunderte er sich ?ber ihn; und er wandte sich zu der Volksmenge, die ihm folgte, und sprach: Ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so gro©¬en Glauben gefunden.
 GerElb1905 Als Jesus dies h?rte, verwunderte er sich ?ber ihn; und er wandte sich zu der Volksmenge, die ihm folgte, und sprach: Ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so gro©¬en Glauben gefunden.
 GerLut1545 Da aber Jesus das h?rete, verwunderte er sich sein und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.
 GerSch Als Jesus das h?rte, verwunderte er sich ?ber ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, selbst in Israel habe ich einen so gro©¬en Glauben nicht gefunden!
 UMGreek ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥Ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ò¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í.
 ACV And when Jesus heard these things, he marveled him, and having turned around to the multitude who followed him, he said, I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
 AKJV When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 ASV And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 BBE And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
 DRC Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel.
 Darby And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
 ESV When Jesus heard these things, ([Mark 6:6]) he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, I tell you, not even in Israel have I found such (See Matt. 9:2) faith.
 Geneva1599 When Iesus heard these things, he marueiled at him, and turned him, and said to the people, that followed him, I say vnto you, I haue not found so great faith, no not in Israel.
 GodsWord Jesus was amazed at the officer when he heard these words. He turned to the crowd following him and said, "I can guarantee that I haven't found faith as great as this in Israel."
 HNV When Yeshua heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, ¡°I tell you, I havenot found such great faith, no, not in Israel.¡±
 JPS
 Jubilee2000 When Jesus heard these things, he marvelled at him and turned about and said unto the people that followed him, I say unto you [that] not even in Israel have I found such great faith.
 LITV And hearing these things, Jesus marveled at him. And turning to the crowd following Him, He said, I say to you, I did not find such faith in Israel.
 MKJV And hearing these things, Jesus marveled at him. And turning to the crowd following Him, He said, I say to you, I have not found such faith, no, not in Israel.
 RNKJV When Yahushua heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 RWebster When Jesus heard these things , he marvelled at him , and turned himself about , and said to the people that followed him , I say to you , I have not found so great faith , no, not in Israel .
 Rotherham And, hearing these things, Jesus marvelled at him; and, turning to the multitude following him, said?I tell you, Not even in Israel, such faith as this, have I found!
 UKJV When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 WEB When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, ¡°I tell you, I havenot found such great faith, no, not in Israel.¡±
 Webster When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned himself about and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 YLT And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'
 Esperanto Kaj kiam Jesuo tion auxdis, li miris pri li, kaj sin turninte, diris al la homamaso, lin sekvanta:Mi diras al vi:Ecx en Izrael mi ne trovis tiom da fido.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø