¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼öÀÇ ¼Ò¹®À» µè°í À¯´ëÀÎÀÇ Àå·Î ¸î »ç¶÷À» ¿¹¼ö²² º¸³»¾î ¿À¼Å¼ ±× Á¾À» ±¸ÇØ Áֽñ⸦ ûÇÑÁö¶ó |
KJV |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
NIV |
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹éÀδëÀåÀÌ ¿¹¼öÀÇ À̾߱⸦ µè°í À¯´ÙÀÎÀÇ ¿ø·Î ¸î »ç¶÷À» ¿¹¼ö²² º¸³»¾î, Áý¿¡ ¿À¼Å¼ ÀÚ±â Á¾À» »ì·Á Áֽʻç ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹éºÎÀåÀÌ ¿¹¼öÀÇ À̾߱⸦ µè°í À¯´ë »ç¶÷ÀÇ ¿ø·Î ¸î »ç¶÷À» ¿¹¼ö²²·Î º¸³»¿© Áý¿¡ ¿À¼Å¼ Á¾À» »ì·Á´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe hy dan van Jesus hoor, het hy ouderlinge van die Jode na Hom gestuur met die versoek aan Hom dat Hy moes kom en sy dienskneg gesond maak. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬é¬å ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
men da han h©ªrte om Jesus, sendte han nogle af J©ªdernes ¨¡ldste til ham og bad ham om, at han vilde komme og helbrede hans Tjener. |
GerElb1871 |
Als er aber von Jesu h?rte, sandte er ?lteste der Juden zu ihm und bat ihn, da©¬ er k?me und seinen Knecht gesund mache. (O. rette) |
GerElb1905 |
Als er aber von Jesu h?rte, sandte er ?lteste der Juden zu ihm und bat ihn, da©¬ er k?me und seinen Knecht gesund mache. (O. rette) |
GerLut1545 |
Da er aber von Jesu h?rete, sandte er die ?ltesten der Juden zu ihm und bat ihn, da©¬ er k?me und seinen Knecht gesund machte. |
GerSch |
Da er aber von Jesus h?rte, sandte er ?lteste der Juden zu ihm 7mit der Bitte, er m?ge kommen und seinen Knecht retten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him who asked him that, having come, he would save his bondman. |
AKJV |
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
ASV |
And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his (1) servant. (1) Gr bondservant ) |
BBE |
And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well. |
DRC |
And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. |
Darby |
and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman. |
ESV |
When the centurion (Greek he) heard about Jesus, ([Matt. 8:5]) he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant. |
Geneva1599 |
And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant. |
GodsWord |
The officer had heard about Jesus and sent some Jewish leaders to him. They were to ask Jesus to come and save the servant's life. |
HNV |
When he heard about Yeshua, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and free his servant. |
LITV |
And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come to restore his slave. |
MKJV |
And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to Him, begging Him that He would come and heal his servant. |
RNKJV |
And when he heard of Yahushua, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
RWebster |
And when he heard of Jesus , he sent to him the elders of the Jews , beseeching him that he would come and heal his servant . |
Rotherham |
But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through. |
UKJV |
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
WEB |
When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant. |
Webster |
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
YLT |
and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant. |
Esperanto |
Kaj auxdinte pri Jesuo, tiu sendis al li pliagxulojn de la Judoj, por peti, ke li venu, por savi lian sklavon. |
LXX(o) |
|