|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 6Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ´Â ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ¼±´ëÇÏ¸ç ¾Æ¹« °Íµµ ¹Ù¶óÁö ¸»°í ²Ù¾î ÁÖ¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ »óÀÌ Å¬ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÀÌÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®´Ï ±×´Â ÀºÇý¸¦ ¸ð¸£´Â ÀÚ¿Í ¾ÇÇÑ ÀÚ¿¡°Ôµµ ÀÎÀÚÇϽô϶ó |
KJV |
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. |
NIV |
But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ³²¿¡°Ô ÁÁÀº ÀÏÀ» ÇØ ÁÖ¾î¶ó. ±×¸®°í µÇ¹ÞÀ» »ý°¢À» ¸»°í ²Ù¾î ÁÖ¾î¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀ» »óÀÌ Å¬ °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ´Â Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ºÐÀÇ Àڳడ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×ºÐÀº ÀºÇý¸¦ ¸ð¸£´Â ÀÚµé°ú ¾ÇÇÑ Àڵ鿡°Ôµµ ÀÎÀÚÇϽôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ³²¿¡°Ô ÁÁÀº ÀÏÀ» ÇØÁÖ¶ó. ±×¸®°í µÇ¹ÞÀ» »ý°¢À» ÇÏÁö ¸»°í ²Ù¾îÁÖ¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀ» »óÀÌ Å¬ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ºÐÀÇ Àڳడ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±× ºÐÀº ÀºÇý¸¦ ¸ð¸£´Â ÀÚµé°ú ¾ÇÇÑ Àڵ鿡°Ôµµ ÀÎÀÚÇϽôÙ. |
Afr1953 |
Maar julle moet jul vyande liefh? en goed doen en leen sonder om iets terug te verwag, en julle loon sal groot wees; en julle sal kinders van die Allerhoogste wees; want Hy self is goedertieren oor die ondankbares en slegtes. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Men elsker eders Fjender, og g©ªrer vel, og l?ner uden at vente noget derfor, s? skal eders L©ªn v©¡re stor, og I skulle v©¡re den H©ªjestes B©ªrn; thi han er god imod de utaknemmelige og onde. |
GerElb1871 |
Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird gro©¬ sein, und ihr werdet S?hne des H?chsten sein; denn er ist g?tig gegen die Undankbaren und B?sen. |
GerElb1905 |
Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird gro©¬ sein, und ihr werdet S?hne des H?chsten sein; denn er ist g?tig gegen die Undankbaren und B?sen. |
GerLut1545 |
Doch aber liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, da©¬ ihr nichts daf?r hoffet, so wird euer Lohn gro©¬ sein, und werdet Kinder des Allerh?chsten sein. Denn er ist g?tig ?ber die Undankbaren und Boshaftigen. |
GerSch |
Vielmehr liebet eure Feinde und tut Gutes und leihet, ohne etwas daf?r zu erhoffen; so wird euer Lohn gro©¬ sein, und ihr werdet Kinder des H?chsten sein; denn er ist g?tig gegen die Undankbaren und B?sen. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥í¥å¥é¥æ¥å¥ó¥å, ¥ì¥ç¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥â¥ç¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô?. |
ACV |
But love your enemies, and do good, and lend, despairing nothing, and your reward will be great. And ye will be sons of the Most High, because he is good toward the ungrateful and bad. |
AKJV |
But love you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil. |
ASV |
But love your enemies, and do them good, and lend, (1) never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. (1) Some ancient authorities read despairing of no man ) |
BBE |
But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts. |
DRC |
But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest; for he is kind to the unthankful, and to the evil. |
Darby |
But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked. |
ESV |
But (ver. 27) love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and (Matt. 5:45) you will be sons of (ch. 1:32; See Mark 5:7) the Most High, for ([James 1:5]) he is kind to the ungrateful and the evil. |
Geneva1599 |
Wherefore loue ye your enemies, and doe good, and lend, looking for nothing againe, and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the children of the most High: for he is kinde vnto the vnkinde, and to the euill. |
GodsWord |
Rather, love your enemies, help them, and lend to them without expecting to get anything back. Then you will have a great reward. You will be the children of the Most High God. After all, he is kind to unthankful and evil people. |
HNV |
But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children ofthe Most High; for he is kind toward the unthankful and evil. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But rather love ye your enemies and do good and lend, hoping for nothing again, and your reward shall be great; and ye shall be the sons of the Most High, for he is kind [even] unto the unthankful and [to] the evil. |
LITV |
But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return ; and your reward will be much; and you will be sons of the Most High, for He is kind to the unthankful and evil ones. |
MKJV |
But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return . And your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For He is kind to the unthankful and to the evil. |
RNKJV |
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. |
RWebster |
But love ye your enemies , and do good , and lend , hoping for nothing again ; and your reward shall be great , and ye shall be the children of the Highest : for he is kind to the unthankful and to the evil . |
Rotherham |
But love your enemies, and do good and lend, hoping for, nothing, back; and your reward shall be, great, and ye shall be sons of the Most High,?for, he, is, gracious, unto the ungrateful and wicked. |
UKJV |
But love all of you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and all of you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. |
WEB |
But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be childrenof the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil. |
Webster |
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and [to] the evil. |
YLT |
`But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil; |
Esperanto |
Sed amu viajn malamikojn, kaj bonfaru, kaj pruntedonu, pri neniu perdante esperon; kaj via rekompenco estos granda, kaj vi estos filoj de la Plejalta; cxar Li estas bona al la nedankemuloj kaj malbonuloj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|