¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 4Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̲ø°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡¼ ¼ºÀü ²À´ë±â¿¡ ¼¼¿ì°í À̸£µÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̾îµç ¿©±â¼ ¶Ù¾î³»¸®¶ó |
KJV |
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: |
NIV |
The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù½Ã ¾Ç¸¶´Â ¿¹¼ö¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¥¸®°í °¡¼ ¼ºÀü ²À´ë±â¿¡ ¼¼¿ì°í `´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ°Åµç ¿©±â¿¡¼ ¶Ù¾î ³»·Á º¸½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ç¸¶´Â ´Ù½Ã ¿¹¼ö¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¥¸®°í °¡¼ ¼ºÀü²À´ë±â¿¡ ¼¼¿ì°í "´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ°Åµç ¿©±â¿¡¼ ¶Ù¾î ³»·Áº¸½Ã¿À. |
Afr1953 |
Toe bring hy Hom na Jerusalem en stel Hom op die dak van die tempel en s? vir Hom: As U die Seun van God is, werp Uself hiervandaan neer. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß, ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü ¬Õ¬à¬Ý¬å, |
Dan |
Og han f©ªrte ham til Jerusalem og stillede ham p? Helligdommens Tinde og sagde til ham: "Dersom du er Guds S©ªn, da kast dig ned herfra; |
GerElb1871 |
Und er f?hrte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels (die Geb?ude) und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab; |
GerElb1905 |
Und er f?hrte ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels (die Geb?ude) und sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich von hier hinab; |
GerLut1545 |
Und er f?hrete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so la©¬ dich von hinnen hinunter; |
GerSch |
Er aber f?hrte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so st?rze dich von hier hinab; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ñ¥é¥÷¥ï¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ø |
ACV |
And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and he said to him, If thou are the Son of God, cast thyself down from here, |
AKJV |
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If you be the Son of God, cast yourself down from hence: |
ASV |
And he led him to Jerusalem, and set him on the (1) pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: (1) Gr wing ) |
BBE |
And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings, |
DRC |
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. |
Darby |
And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence; |
ESV |
(Matt. 4:5) And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, If you are (ver. 3) the Son of God, throw yourself down from here, |
Geneva1599 |
Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence, |
GodsWord |
Then the devil took him into Jerusalem and had him stand on the highest part of the temple. He said to Jesus, "If you are the Son of God, jump from here! |
HNV |
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, ¡°If you are the Son of God, cast yourself downfrom here, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he brought him to Jerusalem and set him on a pinnacle of the temple and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from here; |
LITV |
And he led Him to Jerusalem, and stood Him on the wing of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down from here; |
MKJV |
And he brought Him to Jerusalem and sat Him on a pinnacle of the temple and said to Him, If you are the Son of God, cast yourself down from here. |
RNKJV |
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of Elohim, cast thyself down from hence: |
RWebster |
And he brought him to Jerusalem , and set him on a pinnacle of the temple , and said to him , If thou art the Son of God , cast thyself down from here : |
Rotherham |
And he led him into Jerusalem, and set him upon the pinnacle of the temple,?and said \ul1 to him\ul0 ?If thou art God¡¯s, Son, cast thyself, from hence, down; |
UKJV |
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If you be the Son of God, cast yourself down from behind: |
WEB |
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, ¡°If you are the Son of God, cast yourself downfrom here, |
Webster |
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the son of God, cast thyself down from hence. |
YLT |
And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence, |
Esperanto |
Kaj li kondukis lin al Jerusalem, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, jxetu vin de cxi tie malsupren; |
LXX(o) |
|