¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 3Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿äÇÑÀÌ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª´Â ¹°·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®°Å´Ï¿Í ³ªº¸´Ù ´É·ÂÀÌ ¸¹À¸½Å À̰¡ ¿À½Ã³ª´Ï ³ª´Â ±×ÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®±âµµ °¨´çÇÏÁö ¸øÇϰڳë¶ó ±×´Â ¼º·É°ú ºÒ·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼¼·Ê¸¦ º£Çª½Ç °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: |
NIV |
John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿äÇÑÀº ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Ç®Áö¸¸ ÀÌÁ¦ ¸ÖÁö ¾Ê¾Æ ¼º·É°ú ºÒ·Î ¼¼·Ê¸¦ º£Çª½Ç ºÐÀÌ ¿À½Å´Ù. ±×ºÐÀº ³ªº¸´Ù ´õ ÈǸ¢ÇÑ ºÐÀÌ¾î¼ ³ª´Â ±×ºÐÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®¾î µå¸± ÀÚ°ÝÁ¶Â÷ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿äÇÑÀº ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖÁö¸¸ ÀÌÁ¦ ¸ÖÁö ¾Ê¾Æ ¼º·É°ú ºÒ·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ½Ç ºÐÀÌ ¿À½Å´Ù. ±× ºÐÀº ³ªº¸´Ù ´õ ÈǸ¢ÇÑ ºÐÀÌ¿©¼ ³ª´Â ±× ºÐÀÇ ½Å¹ß²öÀ» Ç®¾îµå¸± ÀÚ°ÝÁ¶Â÷ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
antwoord Johannes almal en s?: Ek doop julle wel met water, maar Hy kom wat sterker is as ek, wie se skoenriem ek nie waardig is om los te maak nie -- Hy sal julle doop met die Heilige Gees en met vuur. |
BulVeren |
¬«¬à¬Ñ¬ß ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬â¬Ö¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å. ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç ¬Ú ¬à¬Ô¬ì¬ß. |
Dan |
da svarede Johannes og sagde til alle: "Jeg d©ªber eder med Vand; men den kommer, som er st©¡rkere end jeg, og hvis Skotvinge jeg ikke er v©¡rdig at l©ªse; han skal d©ªbe eder med den Hellig?nd og Ild. |
GerElb1871 |
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der st?rker ist als ich, dessen ich nicht w?rdig (Eig. genugsam, t?chtig) bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu l?sen; er wird euch mit (W. in) Heiligem Geiste und Feuer taufen; |
GerElb1905 |
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der st?rker ist als ich, dessen ich nicht w?rdig (Eig. genugsam, t?chtig) bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu l?sen; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen; |
GerLut1545 |
antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein St?rkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, da©¬ ich die Riemen seiner Schuhe aufl?se; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. |
GerSch |
antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der st?rker ist als ich, dem ich nicht gut genug bin, den Riemen seiner Schuhe zu l?sen; der wird euch im heiligen Geist und Feuer taufen. |
UMGreek |
¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥ã¥ø ¥ì¥å¥í ¥ò¥á? ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ø ¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ï ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥í¥á ¥ë¥ô¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ë¥ø¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥Á¥ã¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ¥é. |
ACV |
John responded, saying to them all, I indeed immerse you in water, but a man mightier than I comes, of whom I am not worthy to unloose the strap of his shoes. He will immerse you in Holy Spirit and fire, |
AKJV |
John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the lace of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: |
ASV |
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not (1) worthy to unloose: he shall baptize you (2) in the Holy Spirit and in fire: (1) Gr sufficient 2) Or with ) |
BBE |
John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire: |
DRC |
John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier that I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: |
Darby |
John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with the Holy Spirit and fire; |
ESV |
(John 1:26; Acts 1:5) John answered them all, saying, I baptize you with water, but (John 1:15, 27; 3:30, 31; Acts 13:25) he who is mightier than I is coming, (Isa. 5:27) the strap of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you (John 1:33; Acts 11:16) with the Holy Spirit and with ([Mal. 3:2, 3; Acts 2:3]) fire. |
Geneva1599 |
Iohn answered, and saide to them all, In deede I baptize you with water, but one stronger then I, commeth, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire. |
GodsWord |
John replied to all of them, "I baptize you with water. But the one who is more powerful than I is coming. I am not worthy to untie his sandal straps. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. |
HNV |
Yochanan answered them all, ¡°I indeed immerse you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals Iam not worthy to loosen. He will immerse you in the Holy Spirit and fire, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you in water, but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose; he shall baptize you in [the] Holy Spirit and fire; |
LITV |
John answered all, saying, I indeed baptize you with water; but He stronger than I comes, of whom I am not fit to loosen the thong of His sandals. He will baptize you in the Holy Spirit and fire, |
MKJV |
John answered all, saying, I indeed baptize you with water, but He who is mightier than I comes, the thong of whose sandals I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Spirit and with fire, |
RNKJV |
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire: |
RWebster |
John answered , saying to them all , I indeed baptize you in water ; but one mightier than I cometh , the latchet of whose shoes I am not worthy to loose : he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire : |
Rotherham |
John answered, saying unto all?I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose,?he, will immerse you m Holy Spirit and fire: |
UKJV |
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit (pneuma) and with fire: |
WEB |
John answered them all, ¡°I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I amnot worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire, |
Webster |
John answered, saying to [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he will baptize you with the Holy Spirit, and with fire: |
YLT |
John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals--he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire; |
Esperanto |
Johano respondis al cxiuj, dirante:Mi ja vin baptas per akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro; |
LXX(o) |
|