¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 3Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ȸ°³¿¡ ÇÕ´çÇÑ ¿¸Å¸¦ ¸Î°í ¼ÓÀ¸·Î ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿ì¸® Á¶»óÀÌ¶ó ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Çϳª´ÔÀÌ ´ÉÈ÷ ÀÌ µ¹µé·Îµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ µÇ°Ô ÇϽø®¶ó |
KJV |
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
NIV |
Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ȸ°³Çß´Ù´Â Áõ°Å¸¦ Çà½Ç·Î º¸¿©¶ó. ±×¸®°í ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óÀÌ´Ù ÇÏ´Â ¸»Àº ¾Æ¿¹ ÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. »ç½Ç ÇÏ´À´ÔÀº ÀÌ µ¹µé·Îµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Àڳฦ ¸¸µå½Ç ¼ö ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ȸ°³Çß´Ù´Â Áõ°Å¸¦ Çà½Ç·Î º¸¿©¶ó. ±×¸®°í '¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óÀÌ´Ù.'¶ó´Â ¸»À» ¾Æ¿¹ ÇÏÁöµµ ¸»¶ó. »ç½Ç ÇÏ´À´ÔÀº ÀÌ µ¹µé·Îµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Àڳฦ ¸¸µå½Ç ¼ö ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Dra dan vrugte wat by die bekering pas, en moenie by julleself begin s?: Ons het Abraham as vader nie; want ek s? vir julle dat God mag het om uit hierdie klippe kinders vir Abraham te verwek. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬ª¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ. |
Dan |
B©¡rer da Frugter, som ere Omvendelsen v©¡rdige, og begynder ikke at sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opv©¡kke Abraham B©ªrn af disse Sten. |
GerElb1871 |
Bringet nun der Bu©¬e w?rdige Fr?chte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, da©¬ Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. |
GerElb1905 |
Bringet nun der Bu©¬e w?rdige Fr?chte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, da©¬ Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. |
GerLut1545 |
Sehet zu, tut rechtschaffene Fr?chte der Bu©¬e und nehmet euch nicht vor zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. |
GerSch |
So bringet nun Fr?chte, die der Bu©¬e w?rdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥á¥î¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì. |
ACV |
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham. |
AKJV |
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, That God is able of these stones to raise up children to Abraham. |
ASV |
Bring forth therefore fruits worthy of (1) repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (1) Or your repentance ) |
BBE |
Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham. |
DRC |
Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. |
Darby |
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for our father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. |
ESV |
Bear fruits (Acts 26:20) in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, (John 8:39) We have Abraham as our father. For I tell you, God is able from ([ch. 4:3]) these stones to raise up children for Abraham. |
Geneva1599 |
Bring foorth therefore fruites worthy amendment of life, and beginne not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham. |
GodsWord |
Do those things that prove that you have turned to God and have changed the way you think and act. Don't say, 'Abraham is our ancestor.' I guarantee that God can raise up descendants for Abraham from these stones. |
HNV |
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don¡¯t begin to say among yourselves, ¡®We have Abraham for our father;¡¯ for Itell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Bring forth therefore fruits worthy of repentance and begin not to say within yourselves, We have Abraham [for our] father; for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
LITV |
Then bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones. |
MKJV |
Therefore bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. |
RNKJV |
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That ???? is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
RWebster |
Bring forth therefore fruits worthy of repentance , and begin not to say within yourselves , We have Abraham for our father : for I say to you , That God is able of these stones to raise up children to Abraham . {worthy of: or, meet for} |
Rotherham |
Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you?God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham. |
UKJV |
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. |
WEB |
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don¡¯t begin to say among yourselves, ¡®We have Abraham for our father;¡¯ for Itell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! |
Webster |
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham for [our] father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. |
YLT |
make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father--Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham; |
Esperanto |
Donu do fruktojn tauxgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham. |
LXX(o) |
|