Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 3Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ȸ°³¿¡ ÇÕ´çÇÑ ¿­¸Å¸¦ ¸Î°í ¼ÓÀ¸·Î ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿ì¸® Á¶»óÀÌ¶ó ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï Çϳª´ÔÀÌ ´ÉÈ÷ ÀÌ µ¹µé·Îµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ µÇ°Ô ÇϽø®¶ó
 KJV Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
 NIV Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ȸ°³Çß´Ù´Â Áõ°Å¸¦ Çà½Ç·Î º¸¿©¶ó. ±×¸®°í ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óÀÌ´Ù ÇÏ´Â ¸»Àº ¾Æ¿¹ ÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. »ç½Ç ÇÏ´À´ÔÀº ÀÌ µ¹µé·Îµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Àڳฦ ¸¸µå½Ç ¼ö ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ȸ°³Çß´Ù´Â Áõ°Å¸¦ Çà½Ç·Î º¸¿©¶ó. ±×¸®°í '¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Á¶»óÀÌ´Ù.'¶ó´Â ¸»À» ¾Æ¿¹ ÇÏÁöµµ ¸»¶ó. »ç½Ç ÇÏ´À´ÔÀº ÀÌ µ¹µé·Îµµ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Àڳฦ ¸¸µå½Ç ¼ö ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Dra dan vrugte wat by die bekering pas, en moenie by julleself begin s?: Ons het Abraham as vader nie; want ek s? vir julle dat God mag het om uit hierdie klippe kinders vir Abraham te verwek.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬ª¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ. ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ.
 Dan B©¡rer da Frugter, som ere Omvendelsen v©¡rdige, og begynder ikke at sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opv©¡kke Abraham B©ªrn af disse Sten.
 GerElb1871 Bringet nun der Bu©¬e w?rdige Fr?chte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, da©¬ Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
 GerElb1905 Bringet nun der Bu©¬e w?rdige Fr?chte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, da©¬ Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
 GerLut1545 Sehet zu, tut rechtschaffene Fr?chte der Bu©¬e und nehmet euch nicht vor zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.
 GerSch So bringet nun Fr?chte, die der Bu©¬e w?rdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥á¥î¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ë¥é¥è¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì.
 ACV Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
 AKJV Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, That God is able of these stones to raise up children to Abraham.
 ASV Bring forth therefore fruits worthy of (1) repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (1) Or your repentance )
 BBE Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.
 DRC Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
 Darby Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for our father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
 ESV Bear fruits (Acts 26:20) in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, (John 8:39) We have Abraham as our father. For I tell you, God is able from ([ch. 4:3]) these stones to raise up children for Abraham.
 Geneva1599 Bring foorth therefore fruites worthy amendment of life, and beginne not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham.
 GodsWord Do those things that prove that you have turned to God and have changed the way you think and act. Don't say, 'Abraham is our ancestor.' I guarantee that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
 HNV Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don¡¯t begin to say among yourselves, ¡®We have Abraham for our father;¡¯ for Itell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
 JPS
 Jubilee2000 Bring forth therefore fruits worthy of repentance and begin not to say within yourselves, We have Abraham [for our] father; for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
 LITV Then bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones.
 MKJV Therefore bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
 RNKJV Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That ???? is able of these stones to raise up children unto Abraham.
 RWebster Bring forth therefore fruits worthy of repentance , and begin not to say within yourselves , We have Abraham for our father : for I say to you , That God is able of these stones to raise up children to Abraham . {worthy of: or, meet for}
 Rotherham Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you?God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
 UKJV Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
 WEB Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don¡¯t begin to say among yourselves, ¡®We have Abraham for our father;¡¯ for Itell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
 Webster Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham for [our] father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
 YLT make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father--Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
 Esperanto Donu do fruktojn tauxgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø