¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿äÇÑÀÌ ¼¼·Ê ¹ÞÀ¸·¯ ³ª¾Æ¿À´Â ¹«¸®¿¡°Ô À̸£µÇ µ¶»çÀÇ ÀÚ½Äµé¾Æ ´©°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÀåÂ÷ ¿Ã Áø³ë¸¦ ÇÇÇ϶ó ÇÏ´õ³Ä |
KJV |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
NIV |
John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿äÇÑÀº Àڱ⿡°Ô ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸·¯ ³ª¿À´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `ÀÌ µ¶»çÀÇ Á·¼Ó¾Æ, ´ÚÃÄ ¿Ã ¡¹úÀ» ÇÇÇ϶ó°í ´©°¡ ÀÏ·¯ ÁÖ´õ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿äÇÑÀº Àڱ⿡°Ô ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸·Á°í ³ª¿À´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ µ¶»çÀÇ Á·¼Óµé¾Æ. ´ÚÃĿà ¡¹úÀ» ÇÇÇ϶ó°í ´©°¡ ÀÏ·¯ÁÖ´õ³Ä. |
Afr1953 |
Toe s? hy vir die skare wat uitgegaan het om deur hom gedoop te word: Addergeslag, wie het julle aangewys om te vlug vir die toorn wat aan kom is? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬²¬à¬Ø¬Ò¬Ú ¬ß¬Ñ ¬å¬ã¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ñ! ¬¬¬à¬Û ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ñ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó? |
Dan |
Han sagde alts? til de Skarer, som gik ud for at d©ªbes af ham: "I ¨ªgleunger! hvem har l©¡rt eder at fly fra den kommende Vrede? |
GerElb1871 |
Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? |
GerElb1905 |
Er sprach nun zu den Volksmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? |
GerLut1545 |
Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, da©¬ es sich von ihm taufen lie©¬e: Ihr Otterngez?chte, wer hat denn euch geweiset, da©¬ ihr dem zuk?nftigen Zorn entrinnen werdet? |
GerSch |
Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen? |
UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ã¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥ö¥é¥ä¥í¥ø¥í, ¥ó¥é? ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥õ¥ô¥ã¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç?; |
ACV |
He said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, Ye offspring of vipers, who showed you to flee from the coming wrath? |
AKJV |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? |
ASV |
He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? |
BBE |
So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? |
DRC |
He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? |
Darby |
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath? |
ESV |
He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, (Matt. 12:34; 23:33) You brood of (Ps. 140:3) vipers! Who warned you to flee from (Rom. 5:9; Eph. 5:6; Col. 3:6; 1 Thess. 1:10) the wrath to come? |
Geneva1599 |
Then said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come? |
GodsWord |
Crowds of people were coming to be baptized by John. He would say to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God's coming anger? |
HNV |
He said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, ¡°You offspring of vipers, who warned you to flee from thewrath to come? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come? |
LITV |
Then he said to the crowds going out to be baptized by him, Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
MKJV |
Then he said to the crowd that came forth to be baptized by him, O generation of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come? |
RNKJV |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
RWebster |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him , O generation of vipers , who hath warned you to flee from the wrath to come ? |
Rotherham |
He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him?Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath? |
UKJV |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? |
WEB |
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, ¡°You offspring of vipers, who warned you to flee fromthe wrath to come? |
Webster |
Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
YLT |
Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath? |
Esperanto |
Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero? |
LXX(o) |
|