¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ µ¹º¸½Ã´Â ³¯¿¡ »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼ ³» ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¾ø°Ô ÇϽ÷Á°í ÀÌ·¸°Ô ÇàÇϽÉÀ̶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
NIV |
"The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¸¶Ä§³» ÁÖ´Ô²²¼ ³ª¸¦ ÀÌ·¸°Ô µµ¿Í Áּż ³ªµµ ÀÌÁ¦´Â »ç¶÷µé ¾Õ¿¡ ºÎ²ô·´Áö ¾Ê°Ô µÇ¾ú±¸³ª'ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¸¶Ä§³» ÁÖ´Ô²²¼ ³ª¸¦ ÀÌ·¸°Ô µµ¿ÍÁÖ½Ã´Ï ³ªµµ ÀÌÁ¦´Â »ç¶÷µé ¾Õ¿¡ ºÎ²ô·´Áö ¾Ê°Ô µÇ¾ú±¸³ª."ÇÏ°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
So het die Here met my gedoen in die dae toe Hy my aangesien het om my smaad onder die mense weg te neem. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ó ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ü¬à¬â¬ñ¬ä. |
Dan |
"S?ledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han s? til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:" |
GerElb1871 |
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen. |
GerElb1905 |
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen. |
GerLut1545 |
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, da©¬ er meine Schmach unter den Menschen von mir n?hme. |
GerSch |
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen. |
UMGreek |
¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é?, ¥ê¥á¥è ¥á? ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men. |
AKJV |
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
ASV |
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me , to take away my reproach among men. |
BBE |
The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men. |
DRC |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. |
Darby |
Thus has the Lord done to me in these days in which he looked upon me to take away my reproach among men. |
ESV |
Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, ([Gen. 30:23; 1 Sam. 1:6; Ps. 113:9; Isa. 4:1]) to take away my reproach among people. |
Geneva1599 |
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men. |
GodsWord |
"The Lord has done this for me now. He has removed my public disgrace." |
HNV |
¡°Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men. |
LITV |
So has the Lord done to me in the days in which He looked on me to take away my reproach among men. |
MKJV |
So the Lord has dealt with me in the days in which He looked on me , to take away my reproach among men. |
RNKJV |
Thus hath ???? dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
RWebster |
Thus hath the Lord dealt with me in the days when he looked on me , to take away my reproach among men . |
Rotherham |
Thus, for me, hath the Lord wrought,?in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men. |
UKJV |
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
WEB |
¡°Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.¡± |
Webster |
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men. |
YLT |
`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon me , to take away my reproach among men.' |
Esperanto |
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riprocxon inter homoj. |
LXX(o) |
|