¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÈÄ¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ³» ¿¤¸®»çºªÀÌ À×ÅÂÇÏ°í ´Ù¼¸ ´Þ µ¿¾È ¼û¾î ÀÖÀ¸¸ç À̸£µÇ |
KJV |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
NIV |
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µÚ¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ³» ¿¤¸®»çºªÀº ¾Æ±â¸¦ °¡Áö°Ô µÇ¾î ´Ù¼¸ ´Þ µ¿¾È µé¾î ¾É¾Æ ÀÖÀ¸¸é¼ |
ºÏÇѼº°æ |
±× ÈÄ¿¡ ±×ÀÇ ¾ÈÇØ ¿¤¸®»çºªÀº ¾ÆÀ̸¦ ¹è°Ô µÇ¾î ´Ù¼¸´Þ µ¿¾È µé¾î ¾É¾Æ ÀÖÀ¸¸é¼ |
Afr1953 |
En n? hierdie dae het Elisabet, sy vrou, ontvang en haar vyf maande lank verberg en ges?: |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬Ö¬ä ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: |
Dan |
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem M?neder og sagde: |
GerElb1871 |
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich f?nf Monate, indem sie sagte: |
GerElb1905 |
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich f?nf Monate, indem sie sagte: |
GerLut1545 |
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich f?nf Monden und sprach: |
GerSch |
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich f?nf Monate und sprach: |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥Å¥ë¥é¥ò¥á¥â¥å¥ó ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥ì¥ç¥í¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á |
ACV |
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying, |
AKJV |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
ASV |
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, |
BBE |
After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying, |
DRC |
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying: |
Darby |
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying, |
ESV |
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying, |
Geneva1599 |
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying, |
GodsWord |
Later, his wife Elizabeth became pregnant and didn't go out in public for five months. She said, |
HNV |
After these days Elisheva, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying, |
LITV |
And after these days his wife Elizabeth conceived. And she hid herself five months, saying, |
MKJV |
And after those days his wife Elizabeth conceived and hid herself five months, saying, |
RNKJV |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
RWebster |
And after those days his wife Elisabeth conceived , and hid herself five months , saying , |
Rotherham |
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying? |
UKJV |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
WEB |
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying, |
Webster |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying, |
YLT |
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying-- |
Esperanto |
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravedigxis, kaj kasxis sin kvin monatojn, dirante: |
LXX(o) |
|