Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 16Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ µÎ »ç¶÷ÀÌ °¡¼­ ³²Àº Á¦Àڵ鿡°Ô ¾Ë¸®¾úÀ¸µÇ ¿ª½Ã ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó
 KJV And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
 NIV These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× µÎ »ç¶÷µµ µ¹¾Æ ¿Í¼­ ´Ù¸¥ Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇßÀ¸³ª ±×µéÀº ±× ¸»µµ ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× µÎ »ç¶÷µµ µ¹¾Æ¿Í¼­ ´Ù¸¥ Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇßÀ¸³ª ±×µéÀº ±× ¸»À» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Hulle het ook gegaan en dit aan die ander vertel, maar die het hulle ook nie geglo nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö; ¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.
 GerElb1871 Und diese gingen hin und verk?ndeten es den ?brigen; auch denen glaubten sie nicht.
 GerElb1905 Und diese gingen hin und verk?ndeten es den ?brigen; auch denen glaubten sie nicht.
 GerLut1545 Und dieselbigen gingen auch hin und verk?ndigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht.
 GerSch Und diese gingen hin und verk?ndigten es den ?brigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í.
 ACV And those men having departed, they reported to the others. Neither did they believe those men.
 AKJV And they went and told it to the residue: neither believed they them.
 ASV And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
 BBE And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
 DRC And they going told it to the rest: neither did they believe them.
 Darby and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.
 ESV (Luke 24:33-35) And they went back and told the rest, but they did not believe them.
 Geneva1599 And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them.
 GodsWord They went back and told the others, who did not believe them either.
 HNV They went away and told it to the rest. They didn¡¯t believe them, either.
 JPS
 Jubilee2000 And they went and told [it] unto the others, yet they did not believe them.
 LITV And going, those reported to the rest. Neither did they believe those.
 MKJV And they went and told it to the rest. Neither did they believe those.
 RNKJV And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
 RWebster And they went and told it to the rest : neither believed they them .
 Rotherham and, they, departing, bare tidings unto the rest,?but, even them, they believed not.
 UKJV And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
 WEB They went away and told it to the rest. They didn¡¯t believe them, either.
 Webster And they went and told [it] to the residue: neither believed they them.
 YLT and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
 Esperanto Kaj foririnte, ili sciigis al la aliaj, kaj ankaux ili ne kredis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø