Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 12Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼­±â°üÀÌ À̸£µÇ ¼±»ý´ÔÀÌ¿© ¿Ç¼ÒÀÌ´Ù Çϳª´ÔÀº ÇÑ ºÐÀÌ½Ã¿ä ±× ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø´Ù ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ÂüÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
 NIV "Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í À²¹ýÇÐÀÚµéÀº `±×·¸½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô, ¤§) ÇÏ´À´ÔÀº ÇÑ ºÐÀÌ½Ã¸ç ±× ¹Û¿¡ ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø´Ù ÇϽЏ»¾¸Àº °ú¿¬ ¿Ç½À´Ï´Ù. (¤§. ½Å4:35,6:4)
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ·ü¹ýÇÐÀÚ´Â "±×·¸½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô, 'ÇÏ´À´ÔÀº ÇÑ ºÐÀÌ½Ã¸ç ±×¹Û¿¡ ´Ù¸¥ ºÐÀº ¾ø´Ù.'°í ÇϽЏ»¾¸Àº °ú¿¬ ¿Ç½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En die skrifgeleerde s? vir Hom: Goed, Meester, U het met waarheid ges? dat God een is en daar geen ander is as Hy nie;
 BulVeren ¬¬¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬ß¬à, ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ð! ¬´¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬¯¬Ö¬Ô¬à;
 Dan Og den skriftkloge sagde til ham: "Rigtigt, Mester, og med Sandhed har du sagt, at han er een, og der er ingen anden foruden ham.
 GerElb1871 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, Lehrer, du hast nach der Wahrheit geredet; denn (O. da©¬) er ist ein einiger Gott, und da ist kein anderer au©¬er ihm;
 GerElb1905 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, Lehrer, du hast nach der Wahrheit geredet; denn (O. da©¬) er ist ein einiger Gott, und da ist kein anderer au©¬er ihm;
 GerLut1545 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott, und ist kein anderer au©¬er ihm.
 GerSch Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht so, Meister! Es ist in Wahrheit so, wie du sagst, da©¬ nur ein Gott ist und kein anderer au©¬er ihm;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ô? ¥Ê¥á¥ë¥ø?, ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥å, ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥å¥é¥ð¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥È¥å¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV And the scholar said to him, Well, teacher. Thou spoke in truth that he is one, and there is no other but he.
 AKJV And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
 ASV And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
 BBE And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
 DRC And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is no other besides him.
 Darby And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to the truth. For he is one, and there is none other besides him;
 ESV And the scribe said to him, You are right, Teacher. You have truly said that ([See ver. 29 above]) he is one, and (Cited from Deut. 4:35 (Gk.)) there is no other besides him.
 Geneva1599 Then that Scribe said vnto him, Well, Master, thou hast saide the trueth, that there is one God, and that there is none but he,
 GodsWord The scribe said to Jesus, "Teacher, that was well said! You've told the truth that there is only one God and no other besides him!
 HNV The scribe said to him, ¡°Truly, Rabbi, you have said well that he is one, and there is none other but he,
 JPS
 Jubilee2000 Then the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth, that God is one, and there is none other outside of him;
 LITV And the scribe said to Him, You say well, Teacher. You have spoken according to truth, "that God is one," Deut. 6:4, 5 and "there is no other besides Him;" Deut. 4:35
 MKJV And the scribe said to Him, Right, Teacher, according to truth You have spoken, that God is one, and there is no other besides Him.
 RNKJV And the scribe said unto him, Well, Rabbi, thou hast said the truth: for there is one Elohim; and there is none other but he:
 RWebster And the scribe said to him , Well , Master , thou hast said the truth : for there is one God ; and there is no other but he :
 Rotherham The Scribe said unto him?Well, Teacher! in truth, hast thou said?He is, One, and there is none other, than he;
 UKJV And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is no other but he:
 WEB The scribe said to him, ¡°Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
 Webster And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he.
 YLT And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
 Esperanto Kaj respondis al li la skribisto:Bone, Majstro, laux vero vi respondis, ke Li estas unu, kaj ne ekzistas alia krom Li;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø