Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 12Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³óºÎµéÀÌ ¼­·Î ¸»Ç쵂 ÀÌ´Â »ó¼ÓÀÚ´Ï ÀÚ Á×ÀÌÀÚ ±×·¯¸é ±× À¯»êÀÌ ¿ì¸® °ÍÀÌ µÇ¸®¶ó Çϰí
 KJV But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
 NIV "But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¼ÒÀÛÀεéÀº `Àú°Ô »ó¼ÓÀÚ´Ù. ÀÚ, Á׿© ¹ö¸®ÀÚ. ±×·¯¸é ÀÌ Æ÷µµ¿øÀº ¿ì¸® Â÷Áö°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ¸ç ¼­·Î Â¥°í´Â
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¼ÒÀÛÀεéÀº 'Àú°Ô »ó¼ÓÀÚ´Ù. ÀÚ, Á׿© ¹ö¸®ÀÚ, ±×·¸°Ô Çϸé ÀÌ Æ÷µµ¿øÀº ¿ì¸®°¡ Â÷ÁöÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.'¶ó°í Çϸ鼭 ¼­·Î Â¥°í´Â
 Afr1953 Maar daardie landbouers het by hulleself ges?: Dit is die erfgenaam; kom laat ons hom doodmaak, en die erfdeel sal ons s'n wees.
 BulVeren ¬¯¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä. ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan Men hine Ving?rdsm©¡nd sagde til hverandre: "Der er Arvingen; kommer lader os sl? ham ihjel, s? bliver Arven vor."
 GerElb1871 Jene Weing?rtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten, und das Erbe wird unser sein.
 GerElb1905 Jene Weing?rtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten, und das Erbe wird unser sein.
 GerLut1545 Aber dieselben Weing?rtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, la©¬t uns ihn t?ten, so wird das Erbe unser sein.
 GerSch Jene Weing?rtner aber sprachen untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, la©¬t uns ihn t?ten, so wird das Erbgut unser sein!
 UMGreek ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥á? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á.
 ACV But those farmers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
 AKJV But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
 ASV But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
 BBE But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
 DRC But the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours.
 Darby But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
 ESV But those tenants said to one another, (Heb. 1:2; [John 1:11; Rom. 8:17]) This is the heir. Come, ([1 Kgs. 21:19]) let us kill him, and the inheritance will be ours.
 Geneva1599 But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours.
 GodsWord "But those workers said to one another, 'This is the heir. Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
 HNV But those farmers said among themselves, ¡®This is the heir. Come, let¡¯s kill him, and the inheritance will be ours.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours.
 LITV But these vinedressers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him and the inheritance will be ours.
 MKJV But those vinedressers said among themselves, This is the heir! Come, let us kill him and the inheritance shall be ours.
 RNKJV But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
 RWebster But those vinedressers said among themselves , This is the heir ; come , let us kill him , and the inheritance shall be ours .
 Rotherham But, those husbandmen, unto themselves, said?This, is the heir: Come! let us slay him, and, ours, shall be, the inheritance.
 UKJV But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
 WEB But those farmers said among themselves, ¡®This is the heir. Come, let¡¯s kill him, and the inheritance will be ours.¡¯
 Webster But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
 YLT and those husbandmen said among themselves--This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
 Esperanto Sed tiuj kultivistoj diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni mortigu lin, kaj la heredajxo estos nia.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø