Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 12Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³²¾ÒÀ¸´Ï °ð ±×°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ¾ÆµéÀ̶ó ÃÖÈÄ·Î À̸¦ º¸³»¸ç À̸£µÇ ³» ¾ÆµéÀº Á¸´ëÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
 NIV "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖÀÎÀÌ º¸³½ »ç¶÷ÀÌ ¾ÆÁ÷ Çϳª ´õ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×°ÍÀº ±×ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¾ÆµéÀ̾ú´Ù. ¸¶Áö¸·À¸·Î ÁÖÀÎÀº `³» ¾ÆµéÀÌ¾ß ¾Ë¾Æ ÁÖ°ÚÁö'ÇÏ¸ç ¾ÆµéÀ» º¸³Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ÁÖÀÎÀÌ º¸³¾ ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷Àº »ç¶ûÇÏ´Â ¿Ü¾Æµé Çϳª »ÓÀ̾ú´Ù. ¸¶Áö¸·À¸·Î ÁÖÀÎÀº '³» ¾ÆµéÀÌ¾ß ¾Ë¾ÆÁÖ°ÚÁö.'¶ó°í Çϸç Àڱ⠾ƵéÀ» º¸³Â´Ù.
 Afr1953 Hy het toe nog een seun gehad, sy geliefde, en hom die laaste na hulle gestuur en ges?: Hulle sal my seun ontsien.
 BulVeren ¬ª¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß ¬ã¬Ú¬ß. ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬»¬Ö ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan Endnu een havde han, en elsket S©ªn; ham sendte han til sidst til dem, idet han sagde: "De ville undse sig for min S©ªn."
 GerElb1871 Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
 GerElb1905 Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
 GerLut1545 Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
 GerSch Nun hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zuletzt auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
 UMGreek ¥Å¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ö¥ø¥í ¥å¥í¥á ¥ô¥é¥ï¥í, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Therefore, still having his one beloved son, he also sent him to them, last, saying, They will be made ashamed by my son.
 AKJV Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
 ASV He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
 BBE He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
 DRC Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.
 Darby Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
 ESV He had still one other, (See Matt. 3:17) a beloved son. ([Heb. 1:1]) Finally he sent him to them, saying, They will respect my son.
 Geneva1599 Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne.
 GodsWord "He had one more person to send. That person was his son, whom he loved. Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.'
 HNV Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ¡®They will respect my son.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
 LITV Yet having one son, his own beloved, then he sent him to them also, last of all , saying, They will have respect for my son.
 MKJV Therefore, still having one son, his own beloved, he also sent him to them last of all, saying, They will respect my son.
 RNKJV Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
 RWebster Having yet therefore one son , his wellbeloved , he sent him also last to them , saying , They will reverence my son .
 Rotherham Yet one, had he, a son beloved: he sent him forth last unto them, saying?They will pay deference unto my son!
 UKJV Having yet therefore one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
 WEB Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ¡®They will respect my son.¡¯
 Webster Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
 YLT `Having yet therefore one son--his beloved--he sent also him unto them last, saying--They will reverence my son;
 Esperanto Li havis ankoraux unu amatan filon:li sendis lin ankaux la lastan al ili, dirante:Ili respektos mian filon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø