|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 12Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³²¾ÒÀ¸´Ï °ð ±×°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ¾ÆµéÀ̶ó ÃÖÈÄ·Î À̸¦ º¸³»¸ç À̸£µÇ ³» ¾ÆµéÀº Á¸´ëÇϸ®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. |
NIV |
"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎÀÌ º¸³½ »ç¶÷ÀÌ ¾ÆÁ÷ Çϳª ´õ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×°ÍÀº ±×ÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ¾ÆµéÀ̾ú´Ù. ¸¶Áö¸·À¸·Î ÁÖÀÎÀº `³» ¾ÆµéÀÌ¾ß ¾Ë¾Æ ÁÖ°ÚÁö'ÇÏ¸ç ¾ÆµéÀ» º¸³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ÁÖÀÎÀÌ º¸³¾ ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷Àº »ç¶ûÇÏ´Â ¿Ü¾Æµé Çϳª »ÓÀ̾ú´Ù. ¸¶Áö¸·À¸·Î ÁÖÀÎÀº '³» ¾ÆµéÀÌ¾ß ¾Ë¾ÆÁÖ°ÚÁö.'¶ó°í Çϸç Àڱ⠾ƵéÀ» º¸³Â´Ù. |
Afr1953 |
Hy het toe nog een seun gehad, sy geliefde, en hom die laaste na hulle gestuur en ges?: Hulle sal my seun ontsien. |
BulVeren |
¬ª¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß ¬ã¬Ú¬ß. ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬»¬Ö ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Endnu een havde han, en elsket S©ªn; ham sendte han til sidst til dem, idet han sagde: "De ville undse sig for min S©ªn." |
GerElb1871 |
Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. |
GerElb1905 |
Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. |
GerLut1545 |
Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. |
GerSch |
Nun hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zuletzt auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! |
UMGreek |
¥Å¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ö¥ø¥í ¥å¥í¥á ¥ô¥é¥ï¥í, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Therefore, still having his one beloved son, he also sent him to them, last, saying, They will be made ashamed by my son. |
AKJV |
Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. |
ASV |
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. |
BBE |
He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son. |
DRC |
Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. |
Darby |
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son. |
ESV |
He had still one other, (See Matt. 3:17) a beloved son. ([Heb. 1:1]) Finally he sent him to them, saying, They will respect my son. |
Geneva1599 |
Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne. |
GodsWord |
"He had one more person to send. That person was his son, whom he loved. Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.' |
HNV |
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ¡®They will respect my son.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. |
LITV |
Yet having one son, his own beloved, then he sent him to them also, last of all , saying, They will have respect for my son. |
MKJV |
Therefore, still having one son, his own beloved, he also sent him to them last of all, saying, They will respect my son. |
RNKJV |
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. |
RWebster |
Having yet therefore one son , his wellbeloved , he sent him also last to them , saying , They will reverence my son . |
Rotherham |
Yet one, had he, a son beloved: he sent him forth last unto them, saying?They will pay deference unto my son! |
UKJV |
Having yet therefore one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. |
WEB |
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ¡®They will respect my son.¡¯ |
Webster |
Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. |
YLT |
`Having yet therefore one son--his beloved--he sent also him unto them last, saying--They will reverence my son; |
Esperanto |
Li havis ankoraux unu amatan filon:li sendis lin ankaux la lastan al ili, dirante:Ili respektos mian filon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|