¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 12Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶§°¡ À̸£¸Å ³óºÎµé¿¡°Ô Æ÷µµ¿ø ¼ÒÃ⠾󸶸¦ ¹ÞÀ¸·Á°í ÇÑ Á¾À» º¸³»´Ï |
KJV |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
NIV |
At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Æ÷µµÃ¶ÀÌ µÇÀÚ ±×´Â Æ÷µµ¿øÀÇ µµÁ¶¸¦ ¹Þ¾Æ ¿À¶ó°í Á¾ Çϳª¸¦ ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô º¸³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Æ÷µµÃ¶ÀÌ µÇÀÚ ±×´Â Æ÷µµ¿øÀÇ µµÁ¶¸¦ ¹Þ¾Æ¿À¶ó°í Á¾ ÇÑ »ç¶÷À» ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô º¸³Â´Ù. |
Afr1953 |
En op die regte tyd het hy 'n dienskneg na die landbouers gestuur om van die landbouers uit die vrug van die wingerd te ontvang; |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Ving?rdsm©¡ndene, for at han af Ving?rdsm©¡ndene kunde f? af Ving?rdens Frugter. |
GerElb1871 |
Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht (O. Sklaven; so auch nachher) zu den Weing?rtnern, auf da©¬ er von den Weing?rtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge. |
GerElb1905 |
Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht (O. Sklaven; so auch nachher) zu den Weing?rtnern, auf da©¬ er von den Weing?rtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge. |
GerLut1545 |
Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weing?rtnern, da©¬ er von den Weing?rtnern n?hme von der Frucht des Weinberges. |
GerSch |
Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht zu den Weing?rtnern, damit er von den Weing?rtnern von den Fr?chten des Weinberges empfinge. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ï?. |
ACV |
And at the season he sent forth a bondman to the farmers, so that he might receive by the farmers from the fruit of the vineyard. |
AKJV |
And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard. |
ASV |
And at the season he sent to the husbandmen a (1) servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. (1) Gr bondservant ) |
BBE |
And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden. |
DRC |
And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
Darby |
And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
ESV |
When the season came, he sent a servant (Greek bondservant; also verse 4) to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard. |
Geneva1599 |
And at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard. |
GodsWord |
"At the right time he sent a servant to the workers to collect from them a share of the grapes from the vineyard. |
HNV |
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And at the season he sent to the husbandmen a servant that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
LITV |
And at the season, he sent a slave to the vinedressers, that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard. |
MKJV |
And at the season he sent a servant to the vinedressers, so that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard. |
RNKJV |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
RWebster |
And at the season he sent to the vinedressers a servant , that he might receive from the vinedressers of the fruit of the vineyard . |
Rotherham |
And he sent forth, unto the husbandmen, in the season, a servant, that, from the husbandmen, he might receive of the fruits of the vineyard; |
UKJV |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
WEB |
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. |
Webster |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
YLT |
and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard, |
Esperanto |
Kaj li sendis sklavon en la gxusta tempo al la kultivistoj, por ricevi de la kultivistoj el la fruktoj de la vinberejo. |
LXX(o) |
|