Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 11Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¸é »ç¶÷À¸·ÎºÎÅͶó ÇÒ±î ÇÏ¿´À¸³ª ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿äÇÑÀ» Âü ¼±ÁöÀÚ·Î ¿©±â¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¹é¼ºÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
 NIV But if we say, 'From men'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÒ±î ?'Çϰí ÀdzíÇßÀ¸³ª ±ºÁßÀÌ ¸ðµÎ ¿äÇÑÀ» Âü ¿¹¾ðÀÚ·Î ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±ºÁßÀÌ ¹«¼­¿ö¼­
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷¿¡°Ô¼­ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÒ±î."¶ó°í ÀdzíÇÏ¿´À¸³ª ±ºÁßÀÌ ¸ðµÎ ¿äÇÑÀ» ÂüµÈ ¿¹¾ðÀÚ·Î ¾Ë°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ±ºÁßÀÌ ¹«¼­¿ö¼­
 Afr1953 Maar as ons s?: Uit mense -- dan was hulle vir die volk bang, want almal het gedink dat Johannes werklik 'n profeet was.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ ¬Ý¬Ú: ¬°¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ? ¬¡ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬«¬à¬Ñ¬ß ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü.
 Dan Men sige vi: Fra Mennesker" s? frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.
 GerElb1871 Sagen wir aber: von Menschen? sie f?rchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, da©¬ er wirklich ein Prophet war.
 GerElb1905 Sagen wir aber: Von Menschen... sie f?rchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, da©¬ er wirklich ein Prophet war.
 GerLut1545 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so f?rchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, da©¬ Johannes ein rechter Prophet w?re.
 GerSch Sollen wir aber sagen: ?Von den Menschen?? da f?rchteten sie das Volk; denn alle hielten daf?r, da©¬ Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í, ¥Å¥î ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í; ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç?.
 ACV But should we say, From men? (They feared the people, for all held John that he was indeed a prophet.)
 AKJV But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
 ASV (1) But should we say, From men?they feared the people: (2) for all verily held John to be a prophet. (1) Or But shall we say, From men? 2) Or for all held John to be a prophet indeed )
 BBE But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
 DRC If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.
 Darby but should we say, Of men--they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
 ESV But shall we say, From man?? (Matt. 14:5; 21:46) they were afraid of the people, for they all held that John really was ([John 5:35]; See Matt. 11:9) a prophet.
 Geneva1599 But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede.
 GodsWord But if we say, 'from humans,' [then what will happen]?" They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet.
 HNV If we should say, ¡®From men¡¯¡±?they feared the people, for all held Yochanan to really be a prophet.
 JPS
 Jubilee2000 But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.
 LITV But if we say, From men, they feared the people. For all held that John really was a prophet.
 MKJV But if we shall say, From men, they feared the people, for all held John to be a prophet indeed.
 RNKJV But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
 RWebster But if we shall say , From men ; they feared the people : for all men counted John , that he was a prophet indeed .
 Rotherham But, should we say, Of men¡¦, they were in fear of the multitude, for, one and all, were holding John, in very deed, that he was, a prophet.
 UKJV But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
 WEB If we should say, ¡®From men¡¯¡±?they feared the people, for all held John to really be a prophet.
 Webster But if we shall say, from men; they feared the people: for all [men] counted John that he was a prophet indeed.
 YLT But if we may say, From men,' --they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
 Esperanto Sed se ni diros:El homoj-ili timis la popolon, cxar cxiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø