Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 11Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¼­·Î ÀdzíÇÏ¿© À̸£µÇ ¸¸ÀÏ Çϴ÷κÎÅͶó ÇÏ¸é ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÒ °ÍÀÌ´Ï
 KJV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
 NIV They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ÀÚ±âµé³¢¸® `Çϴÿ¡¼­ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÏ¸é ¾î°¼­ ¿äÇÑÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä°í ÇÒ ÅÍÀÌ´Ï
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ÀÚ±âµé³¢¸® "Çϴÿ¡¼­ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÏ¸é ¾î°¼­ ¿äÇÑÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä°í ÇÒÅÍÀÌ´Ï
 Afr1953 En hulle het by hulleself geredeneer en ges?: As ons s?: Uit die hemel -- sal Hy s?: Waarom het julle hom dan nie geglo nie?
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ: ¬°¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à; ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö?
 Dan Og de t©¡nkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke?
 GerElb1871 Und sie ?berlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
 GerElb1905 Und sie ?berlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
 GerLut1545 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet?
 GerSch Und sie ?berlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: ?Vom Himmel?, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í, ¥Å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í;
 ACV And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
 AKJV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
 ASV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
 BBE And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
 DRC But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
 Darby And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him?
 ESV And they discussed it with one another, saying, If we say, From heaven, he will say, (Matt. 21:32; Luke 7:30) Why then did you not believe him?
 Geneva1599 And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?
 GodsWord They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
 HNV They reasoned with themselves, saying, ¡°If we should say, ¡®From heaven;¡¯ he will say, ¡®Why then did you not believe him?¡¯
 JPS
 Jubilee2000 Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
 LITV And they argued to themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
 MKJV And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
 RNKJV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
 RWebster And they reasoned with themselves , saying , If we shall say , From heaven ; he will say , Why then did ye not believe him ?
 Rotherham And they were deliberating among themselves, saying?If we say, Of heaven, he will say, Wherefore \ul1 then\ul0 did ye not believe him?
 UKJV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did all of you not believe him?
 WEB They reasoned with themselves, saying, ¡°If we should say, ¡®From heaven;¡¯ he will say, ¡®Why then did you not believe him?¡¯
 Webster And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
 YLT And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
 Esperanto Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros:Kial do vi ne kredis al li?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø