|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 11Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¼·Î ÀdzíÇÏ¿© À̸£µÇ ¸¸ÀÏ Çϴ÷κÎÅͶó ÇÏ¸é ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ÇÒ °ÍÀÌ´Ï |
KJV |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
NIV |
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ÀÚ±âµé³¢¸® `Çϴÿ¡¼ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÏ¸é ¾î°¼ ¿äÇÑÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä°í ÇÒ ÅÍÀÌ´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ÀÚ±âµé³¢¸® "Çϴÿ¡¼ ¹Þ¾Ò´Ù°í ÇÏ¸é ¾î°¼ ¿äÇÑÀ» ¹ÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä°í ÇÒÅÍÀÌ´Ï |
Afr1953 |
En hulle het by hulleself geredeneer en ges?: As ons s?: Uit die hemel -- sal Hy s?: Waarom het julle hom dan nie geglo nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ: ¬°¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à; ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö? |
Dan |
Og de t©¡nkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige, hvorfor troede I ham da ikke? |
GerElb1871 |
Und sie ?berlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
GerElb1905 |
Und sie ?berlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
GerLut1545 |
Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet? |
GerSch |
Und sie ?berlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: ?Vom Himmel?, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í, ¥Å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; |
ACV |
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him? |
AKJV |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? |
ASV |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? |
BBE |
And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him? |
DRC |
But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? |
Darby |
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him? |
ESV |
And they discussed it with one another, saying, If we say, From heaven, he will say, (Matt. 21:32; Luke 7:30) Why then did you not believe him? |
Geneva1599 |
And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him? |
GodsWord |
They discussed this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' |
HNV |
They reasoned with themselves, saying, ¡°If we should say, ¡®From heaven;¡¯ he will say, ¡®Why then did you not believe him?¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him? |
LITV |
And they argued to themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him? |
MKJV |
And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him? |
RNKJV |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
RWebster |
And they reasoned with themselves , saying , If we shall say , From heaven ; he will say , Why then did ye not believe him ? |
Rotherham |
And they were deliberating among themselves, saying?If we say, Of heaven, he will say, Wherefore \ul1 then\ul0 did ye not believe him? |
UKJV |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did all of you not believe him? |
WEB |
They reasoned with themselves, saying, ¡°If we should say, ¡®From heaven;¡¯ he will say, ¡®Why then did you not believe him?¡¯ |
Webster |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
YLT |
And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? |
Esperanto |
Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros:Kial do vi ne kredis al li? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|