Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 11Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ °Å±â ¼­ ÀÖ´Â »ç¶÷ Áß ¾î¶² À̵éÀÌ À̸£µÇ ³ª±Í »õ³¢¸¦ Ç®¾î ¹«¾ù ÇÏ·Á´À³Ä ÇϸÅ
 KJV And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
 NIV some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â ¼­ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀÌ `¿Ö ³ª±Í¸¦ Ç®¾î °¡¿À ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡ ¼­ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀÌ "¿Ö ³ª±Í¸¦ Ç®¾î°¡´Â°¡."°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarop s? sommige van die wat daar staan, vir hulle: Wat maak julle dat julle die vul losmaak?
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬è¬Ö¬ä¬à?
 Dan Og nogle af dem, som stode der, sagde til dem: "Hvad g©ªre I, at I l©ªse F©ªllet?"
 GerElb1871 Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, da©¬ ihr das F?llen losbindet?
 GerElb1905 Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, da©¬ ihr das F?llen losbindet?
 GerLut1545 Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, da©¬ ihr das F?llen abl?set?
 GerSch Und etliche der Umstehenden sprachen zu ihnen: Was machet ihr da, da©¬ ihr das F?llen losbindet?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥å? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ë¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ð¥ø¥ë¥á¥ñ¥é¥ï¥í;
 ACV And some of those who stood there said to them, What are ye doing, untying the colt?
 AKJV And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt?
 ASV And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
 BBE And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
 DRC And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt?
 Darby And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
 ESV And some of those standing there said to them, What are you doing, untying the colt?
 Geneva1599 Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt?
 GodsWord some men standing there asked them, "Why are you untying that donkey?"
 HNV Some of those who stood there asked them, ¡°What are you doing, untying the young donkey?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And some of those that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
 LITV And some of those standing there said to them, What are you doing, untying the colt?
 MKJV And certain of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt?
 RNKJV And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
 RWebster And certain of them that stood there said to them , What do ye , loosing the colt ?
 Rotherham And, certain of them that were there standing, were saying unto them?What are ye doing, loosing the colt?
 UKJV And certain of them that stood there said unto them, What do all of you, loosing the colt?
 WEB Some of those who stood there asked them, ¡°What are you doing, untying the young donkey?¡±
 Webster And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt?
 YLT and certain of those standing there said to them, `What do ye--loosing the colt?'
 Esperanto Kaj iuj apudstarantoj diris al ili:Kion vi faras, malligante la azenidon?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø