Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 10Àå 52Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ °¡¶ó ³× ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ °ð º¸°Ô µÇ¾î ¿¹¼ö¸¦ ±æ¿¡¼­ µû¸£´Ï¶ó
 KJV And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
 NIV "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road. MAR
 °øµ¿¹ø¿ª `°¡¶ó. ³× ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦ »ì·È´Ù.' ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶³¾îÁöÀÚ °ð ¼Ò°æÀº ´«À» ¶ß°í ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó ³ª¼¹´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ "°¡¶ó. ³ÊÀÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦ ³´°Ô Çß´Ù."¶ó°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ °ð ¼Ò°æÀÌ ´«À» ¶ß°í ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó ³ª¼¹´Ù.
 Afr1953 En Jesus s? vir hom: Gaan, jou geloof het jou gered. En dadelik het hy gesien en Jesus op die pad gevolg.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú) . ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ.
 Dan Og Jesus sagde til ham: "G? bort, din Tro har frelst dig." Og straks blev han seende, og han fulgte ham p? Vejen.
 GerElb1871 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. (O. gerettet) Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
 GerElb1905 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. (O. gerettet) Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
 GerLut1545 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
 GerSch Da sprach Jesus zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen! Und alsbald sah er wieder und folgte Jesus nach auf dem Wege.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥ò¥ø¥ò¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø.
 ACV And Jesus said to him, Go thou, thy faith has healed thee. And straightaway he received his sight, and followed him on the way.
 AKJV And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
 ASV And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath (1) made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way. (1) Or saved thee )
 BBE And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
 DRC And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.
 Darby And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.
 ESV And Jesus said to him, Go your way; (ch. 5:34; Matt. 9:22; Luke 7:50; 8:48; 17:19) your faith has (ch. 5:23, 28; 6:56) made you well. And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
 Geneva1599 Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee. And by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.
 GodsWord Jesus told him, "Go, your faith has made you well." At once he could see again, and he followed Jesus on the road.
 HNV Yeshua said to him, ¡°Go your way. Your faith has made you well.¡± Immediately he received his sight, and followed Yeshua inthe way.
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.:
 LITV And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and followed Jesus in the highway.
 MKJV And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and he followed Jesus in the way.
 RNKJV And Yahushua said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Yahushua in the way. Mark 11
 RWebster And Jesus said to him , Go ; thy faith hath made thee well . And immediately he received his sight , and followed Jesus in the way . {made...: or, saved thee}
 Rotherham And, Jesus, said unto him?Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
 UKJV And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
 WEB Jesus said to him, ¡°Go your way. Your faith has made you well.¡± Immediately he received his sight, and followed Jesus inthe way.
 Webster And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
 YLT and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
 Esperanto Kaj Jesuo diris al li:Iru; via fido vin savis. Kaj tuj li ricevis vidpovon, kaj sekvis lin sur la vojo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø