¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 52Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ °¡¶ó ³× ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×°¡ °ð º¸°Ô µÇ¾î ¿¹¼ö¸¦ ±æ¿¡¼ µû¸£´Ï¶ó |
KJV |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
NIV |
"Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road. MAR |
°øµ¿¹ø¿ª |
`°¡¶ó. ³× ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦ »ì·È´Ù.' ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ¶³¾îÁöÀÚ °ð ¼Ò°æÀº ´«À» ¶ß°í ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó ³ª¼¹´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ "°¡¶ó. ³ÊÀÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦ ³´°Ô Çß´Ù."¶ó°í ¸»¾¸ÇϽÃÀÚ °ð ¼Ò°æÀÌ ´«À» ¶ß°í ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó ³ª¼¹´Ù. |
Afr1953 |
En Jesus s? vir hom: Gaan, jou geloof het jou gered. En dadelik het hy gesien en Jesus op die pad gevolg. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú) . ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ. |
Dan |
Og Jesus sagde til ham: "G? bort, din Tro har frelst dig." Og straks blev han seende, og han fulgte ham p? Vejen. |
GerElb1871 |
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. (O. gerettet) Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege. |
GerElb1905 |
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. (O. gerettet) Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege. |
GerLut1545 |
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege. |
GerSch |
Da sprach Jesus zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen! Und alsbald sah er wieder und folgte Jesus nach auf dem Wege. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥ò¥ø¥ò¥å. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø. |
ACV |
And Jesus said to him, Go thou, thy faith has healed thee. And straightaway he received his sight, and followed him on the way. |
AKJV |
And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
ASV |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath (1) made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way. (1) Or saved thee ) |
BBE |
And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way. |
DRC |
And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way. |
Darby |
And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way. |
ESV |
And Jesus said to him, Go your way; (ch. 5:34; Matt. 9:22; Luke 7:50; 8:48; 17:19) your faith has (ch. 5:23, 28; 6:56) made you well. And immediately he recovered his sight and followed him on the way. |
Geneva1599 |
Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee. And by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way. |
GodsWord |
Jesus told him, "Go, your faith has made you well." At once he could see again, and he followed Jesus on the road. |
HNV |
Yeshua said to him, ¡°Go your way. Your faith has made you well.¡± Immediately he received his sight, and followed Yeshua inthe way. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.: |
LITV |
And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and followed Jesus in the highway. |
MKJV |
And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and he followed Jesus in the way. |
RNKJV |
And Yahushua said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Yahushua in the way. Mark 11 |
RWebster |
And Jesus said to him , Go ; thy faith hath made thee well . And immediately he received his sight , and followed Jesus in the way . {made...: or, saved thee} |
Rotherham |
And, Jesus, said unto him?Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road. |
UKJV |
And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
WEB |
Jesus said to him, ¡°Go your way. Your faith has made you well.¡± Immediately he received his sight, and followed Jesus inthe way. |
Webster |
And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
YLT |
and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way. |
Esperanto |
Kaj Jesuo diris al li:Iru; via fido vin savis. Kaj tuj li ricevis vidpovon, kaj sekvis lin sur la vojo. |
LXX(o) |
|