Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 10Àå 51Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿© Áֱ⸦ ¿øÇÏ´À³Ä ¸ÍÀÎÀÌ À̸£µÇ ¼±»ý´ÔÀÌ¿© º¸±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
 KJV And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
 NIV "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ `³ª¿¡°Ô ¹Ù¶ó´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×´Â `¼±»ý´Ô, Á¦ ´«À» ¶ß°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ' ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ "³×°¡ ³ª¿¡°Ô ¹Ù¶ó´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä."°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×´Â ¼±»ý´Ô, ³ªÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Jesus antwoord en s? vir hom: Wat wil jy h? moet Ek vir jou doen? En die blinde man s? vir Hom: Rabboni, dat ek mag sien.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ? ¬³¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬²¬Ñ¬Ó¬å¬ß¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ!
 Dan Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Hvad vil du, at jeg skal g©ªre for dig?" Men den blinde sagde til ham: "Rabbuni, at jeg kan blive seende!"
 GerElb1871 Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, da©¬ ich sehend werde.
 GerElb1905 Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, da©¬ ich sehend werde.
 GerLut1545 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, da©¬ ich sehend werde.
 GerSch Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, da©¬ ich wieder sehend werde!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ì¥ø; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ñ¥á¥â¥â¥ï¥ô¥í¥é, ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ø.
 ACV And having answered, Jesus says to him, What do thou wish I would do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight.
 AKJV And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight.
 ASV And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, (1) Rabboni, that I may receive my sight. (1) See Joh 20:16)
 BBE And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
 DRC And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see.
 Darby And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may see.
 ESV And Jesus said to him, (ver. 36) What do you want me to do for you? And the blind man said to him, (John 20:16) Rabbi, let me recover my sight.
 Geneva1599 And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lord, that I may receiue sight.
 GodsWord Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Teacher, I want to see again."
 HNV Yeshua asked him, ¡°What do you want me to do for you?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight.
 LITV And answering, Jesus said to him, What do you desire I should do to you? And the blind one said to Him, My Lord, that I may see again.
 MKJV And answering Jesus said to him, What do you desire that I should do to you? The blind man said to Him, My Lord, that I may see again.
 RNKJV And Yahushua answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Master, that I might receive my sight.
 RWebster And Jesus answered and said to him , What wilt thou that I should do to thee ? The blind man said to him , Lord , that I may receive my sight .
 Rotherham And, answering him, Jesus said?What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him?Rabboni! that may recover sight.
 UKJV And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
 WEB Jesus asked him, ¡°What do you want me to do for you?¡±
 Webster And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
 YLT And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;'
 Esperanto Kaj Jesuo responde al li diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj la blindulo diris al li:Rabeno mia, ke mi ricevu vidpovon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø