¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³×°Ô ¹«¾ùÀ» ÇÏ¿© Áֱ⸦ ¿øÇÏ´À³Ä ¸ÍÀÎÀÌ À̸£µÇ ¼±»ý´ÔÀÌ¿© º¸±â¸¦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. |
NIV |
"What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ `³ª¿¡°Ô ¹Ù¶ó´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×´Â `¼±»ý´Ô, Á¦ ´«À» ¶ß°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ' ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ "³×°¡ ³ª¿¡°Ô ¹Ù¶ó´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä."°í ¹°À¸½ÃÀÚ ±×´Â ¼±»ý´Ô, ³ªÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Jesus antwoord en s? vir hom: Wat wil jy h? moet Ek vir jou doen? En die blinde man s? vir Hom: Rabboni, dat ek mag sien. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ? ¬³¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬²¬Ñ¬Ó¬å¬ß¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ! |
Dan |
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Hvad vil du, at jeg skal g©ªre for dig?" Men den blinde sagde til ham: "Rabbuni, at jeg kan blive seende!" |
GerElb1871 |
Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, da©¬ ich sehend werde. |
GerElb1905 |
Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, da©¬ ich sehend werde. |
GerLut1545 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, da©¬ ich sehend werde. |
GerSch |
Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Was willst du, da©¬ ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, da©¬ ich wieder sehend werde! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ì¥ø; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ñ¥á¥â¥â¥ï¥ô¥í¥é, ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ø. |
ACV |
And having answered, Jesus says to him, What do thou wish I would do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight. |
AKJV |
And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight. |
ASV |
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, (1) Rabboni, that I may receive my sight. (1) See Joh 20:16) |
BBE |
And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see. |
DRC |
And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni, that I may see. |
Darby |
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may see. |
ESV |
And Jesus said to him, (ver. 36) What do you want me to do for you? And the blind man said to him, (John 20:16) Rabbi, let me recover my sight. |
Geneva1599 |
And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lord, that I may receiue sight. |
GodsWord |
Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Teacher, I want to see again." |
HNV |
Yeshua asked him, ¡°What do you want me to do for you?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight. |
LITV |
And answering, Jesus said to him, What do you desire I should do to you? And the blind one said to Him, My Lord, that I may see again. |
MKJV |
And answering Jesus said to him, What do you desire that I should do to you? The blind man said to Him, My Lord, that I may see again. |
RNKJV |
And Yahushua answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Master, that I might receive my sight. |
RWebster |
And Jesus answered and said to him , What wilt thou that I should do to thee ? The blind man said to him , Lord , that I may receive my sight . |
Rotherham |
And, answering him, Jesus said?What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him?Rabboni! that may recover sight. |
UKJV |
And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. |
WEB |
Jesus asked him, ¡°What do you want me to do for you?¡± |
Webster |
And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight. |
YLT |
And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;' |
Esperanto |
Kaj Jesuo responde al li diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj la blindulo diris al li:Rabeno mia, ke mi ricevu vidpovon. |
LXX(o) |
|