Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 10Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼¼º£´ëÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸¿Í ¿äÇÑÀÌ ÁÖ²² ³ª¾Æ¿Í ¿©Â¥¿ÀµÇ ¼±»ý´ÔÀÌ¿© ¹«¾ùÀ̵çÁö ¿ì¸®°¡ ±¸ÇÏ´Â ¹Ù¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇÏ¿© Áֽñ⸦ ¿øÇϿɳªÀÌ´Ù
 KJV And James and John, the sons of Zebedee, come unto him( saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
 NIV Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
 °øµ¿¹ø¿ª [¼¶±â´Â »ç¶÷ÀÌ ´Ù½º¸°´Ù;¸¶20:20-28] Á¦º£´ë¿ÀÀÇ µÎ ¾Æµé ¾ß°íº¸¿Í ¿äÇÑÀÌ ¿¹¼ö²² °¡±îÀÌ ¿Í¼­ `¼±»ý´Ô, ¼Ò¿øÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ²À µé¾î ÁֽʽÿÀ.'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼¼¹è´ëÀÇ µÎ ¾ÆµéÀÎ ¾ß°íº¸¿Í ¿äÇÑÀÌ ¿¹¼ö²²·Î °¡±îÀÌ ¿Í¼­ "¼±»ý´Ô. ¼Ò¿øÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ²À µé¾îÁֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Jakobus en Johannes, die seuns van Sebed??s, het na Hom gekom en ges?: Meester, ons wil h? dat U vir ons moet doen wat ons U ook al mag vra.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬«¬à¬Ñ¬ß, ¬©¬Ö¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ú ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö.
 Dan Og Jakob og Johannes, Zebed©¡us's S©ªnner, g? hen til ham og sige: "Mester! vi ©ªnske, at du vil g©ªre for os det, vi ville bede dig om."
 GerElb1871 Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die S?hne des Zebed?us, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, da©¬ du uns tuest, um was irgend wir dich bitten werden.
 GerElb1905 Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die S?hne des Zebed?us, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, da©¬ du uns tuest, um was irgend wir dich bitten werden.
 GerLut1545 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die S?hne des Zebed?us, und sprachen: Meister, wir wollen, da©¬ du uns tuest, was wir dich bitten werden.
 GerSch Da begaben sich Jakobus und Johannes, die S?hne des Zebed?us, zu ihm und sprachen: Meister, wir w?nschen, da©¬ du uns gew?hrest, um was wir dich bitten!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â¥ï? ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç?, ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Æ¥å¥â¥å¥ä¥á¥é¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥å, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï, ¥ó¥é ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í.
 ACV And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Teacher, we wish that thou would do for us whatever we ask.
 AKJV And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that you should do for us whatever we shall desire.
 ASV And there come near unto him (1) James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee. (1) Or Jacob )
 BBE And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?
 DRC And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us:
 Darby And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him , Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
 ESV The Request of James and John (For ver. 35-45, see Matt. 20:20-28) And James and John, (ch. 1:19) the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we want you to do for us ([Matt. 18:19]) whatever we ask of you.
 Geneva1599 Then Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire.
 GodsWord James and John, sons of Zebedee, went to Jesus. They said to him, "Teacher, we want you to do us a favor."
 HNV Jacob and Yochanan, the sons of Zebedee, came near to him, saying, ¡°Rabbi, we want you to do for us whatever we will ask.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then James and John, the sons of Zebedee, came unto him, saying, Master, we would that thou should do for us whatever we shall ask.
 LITV And coming up to Him, James and John, the sons of Zebedee, said, Teacher, we desire that whatever we may ask You would do for us.
 MKJV And James and John, the sons of Zebedee, came up to Him, saying, Master, we desire that You should do for us whatever we shall ask.
 RNKJV And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Rabbi, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
 RWebster And James and John , the sons of Zebedee , come to him , saying , Master , we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire .
 Rotherham And there come near unto him, James and John, the \ul1 two\ul0 sons of Zebedee,?saying unto him?Teacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
 UKJV And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that you should do for us whatsoever we shall desire.
 WEB James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, ¡°Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.¡±
 Webster And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
 YLT And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'
 Esperanto Kaj alproksimigxis al li Jakobo kaj Johano, filoj de Zebedeo, dirante al li:Majstro, ni deziras, ke, kion ajn ni petos de vi, vi tion faru por ni.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø