¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ¿ì¸®°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó°¡³ë´Ï ÀÎÀÚ°¡ ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¼±â°üµé¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁö¸Å ±×µéÀÌ Á×À̱â·Î °áÀÇÇϰí À̹æÀε鿡°Ô ³Ñ°Ü ÁÖ°Ú°í |
KJV |
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: |
NIV |
"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¿ì¸®´Â Áö±Ý ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó °¡´Â ±æÀÌ´Ù. °Å±â¿¡¼ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ´ë»çÁ¦µé°ú À²¹ýÇÐÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î °¡ »çÇü¼±°í¸¦ ¹Þ°í ´Ù½Ã À̹æÀÎÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î °¥ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¿ì¸®´Â Áö±Ý ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ±æÀÌ´Ù. °Å±â¿¡¼ ÀÎÀÚ´Â ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡ »çÇü¼±°í¸¦ ¹Þ°í ´Ù½Ã À̹æ»ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¥ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Kyk, s? Hy, ons gaan op na Jerusalem, en die Seun van die mens sal oorgelewer word aan die owerpriesters en die skrifgeleerdes, en hulle sal Hom tot die dood veroordeel en Hom oorlewer aan die heidene; |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬¤¬à ¬à¬ã¬ì¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬¤¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö; |
Dan |
"Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskes©ªnnen skal overgives til Ypperstepr©¡sterne og de skriftkloge, og de skulle d©ªmme ham til D©ªden og overgive ham til Hedningerne; |
GerElb1871 |
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten ?berliefert werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen und werden ihn den Nationen ?berliefern; |
GerElb1905 |
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten ?berliefert werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen und werden ihn den Nationen ?berliefern; |
GerLut1545 |
Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird ?berantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und ?berantworten den Heiden. |
GerSch |
Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen und ihn den Heiden ausliefern; |
UMGreek |
¥ï¥ó¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, |
ACV |
Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of man will be delivered to the chief priests and the scholars. And they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. |
AKJV |
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: |
ASV |
saying , Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: |
BBE |
Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles: |
DRC |
Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests, and to the scribes and ancients, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles. |
Darby |
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations: |
ESV |
saying, See, (See Matt. 16:21) we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will (Matt. 26:66; John 19:7) condemn him to death and (Matt. 27:2; John 18:30, 31; Acts 3:13; [Acts 2:23; 4:27; 21:11]) deliver him over to the Gentiles. |
Geneva1599 |
Saying, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the hie Priests, and to the Scribes, and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles. |
GodsWord |
"We're going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and hand him over to foreigners. |
HNV |
¡°Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemnhim to death, and will deliver him to the Gentiles. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
[saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the princes of the priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles, |
LITV |
Behold, we are going up to Jerusalem. And the Son of man will be betrayed to the chief priests and to the scribes. And they will condemn Him to death and will betray Him to the nations. |
MKJV |
saying , Behold, we go up to Jerusalem. And the Son of man will be betrayed to the chief priests and to the scribes. And they will condemn Him to death and will deliver Him to the nations. |
RNKJV |
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: |
RWebster |
Saying , Behold , we go up to Jerusalem ; and the Son of man shall be delivered to the chief priests , and to the scribes ; and they shall condemn him to death , and shall deliver him to the Gentiles : |
Rotherham |
Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief-priests and the Scribes,?and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations; |
UKJV |
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: |
WEB |
¡°Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemnhim to death, and will deliver him to the Gentiles. |
Webster |
[Saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles; |
YLT |
--`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations, |
Esperanto |
Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj la Filo de homo estos transdonita al la cxefpastroj kaj la skribistoj; kaj ili kondamnos lin al morto kaj transdonos lin al la nacianoj; |
LXX(o) |
|