Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 10Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ª¿Í º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÁýÀ̳ª ÇüÁ¦³ª Àڸųª ¾î¸Ó´Ï³ª ¾Æ¹öÁö³ª ÀÚ½ÄÀ̳ª ÀüÅ並 ¹ö¸° ÀÚ´Â
 KJV And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
 NIV "I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¶Ç º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÁýÀ̳ª ÇüÁ¦³ª Àڸųª ¾î¸Ó´Ï³ª ¾Æ¹öÁö³ª Àڳ೪ ÅäÁö¸¦ ¹ö¸° »ç¶÷Àº
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽÿ´´Ù. "³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¶Ç º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÁýÀ̳ª ÇüÁ¦, ¾î¸Ó´Ï³ª ¾Æ¹öÁö, Àڳ೪ ÅäÁö¸¦ ¹ö¸° »ç¶÷Àº
 Afr1953 En Jesus antwoord en s?: Voorwaar Ek s? vir julle, daar is niemand wat huis of broers of susters of vader of moeder of vrou of kinders of grond ter wille van My en van die evangelie verlaat het nie,
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à,
 Dan Jesus sagde: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Br©ªdre eller S©ªstre eller Moder eller Fader eller B©ªrn eller Marker for min og for Evangeliets Skyld,
 GerElb1871 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Br?der oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder ?cker verlassen hat um meinet- und um des Evangeliums willen,
 GerElb1905 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Br?der oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder ?cker verlassen hat um meinet-und um des Evangeliums willen,
 GerLut1545 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, so er verl?©¬t Haus oder Br?der oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder ?cker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
 GerSch Jesus antwortete ihm und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, der Haus oder Br?der oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder ?cker um meinetwillen und um des Evangeliums willen verlassen hat,
 UMGreek ¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ò¥ó¥é?, ¥á¥õ¥ç¥ò¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á? ¥ç ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ç ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ç ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô,
 ACV And having answered, Jesus said, Truly I say to you, there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, because of me, and because of the good-news,
 AKJV And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
 ASV Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the (1) gospel's sake, (1) See marginal note on Mr 1:1)
 BBE Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
 DRC Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel,
 Darby Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife , or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
 ESV Jesus said, Truly, I say to you, ([Luke 14:26]) there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and (See ch. 8:35) for the gospel,
 Geneva1599 Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,
 GodsWord Jesus said, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the Good News
 HNV Yeshua said, ¡°Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, orwife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
 JPS
 Jubilee2000 And answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel's
 LITV But answering, Jesus said, Truly I say to you, There is no one who forsook house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My sake and the gospel,
 MKJV And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel's sake,
 RNKJV And Yahushua answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospels,
 RWebster Jesus answered and said , Verily I say to you , There is no man that hath left house , or brethren , or sisters , or father , or mother , or wife , or children , or lands , for my sake , and the gospel's ,
 Rotherham Jesus said?Verily, I say unto you?There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and \ul1 for the sake of\ul0 the glad-message,
 UKJV And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
 WEB Jesus said, ¡°Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, orwife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
 Webster Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
 YLT And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
 Esperanto Jesuo diris:Vere mi diras al vi:Ekzistas neniu, kiu forlasis domon aux fratojn aux fratinojn aux patrinon aux patron aux infanojn aux kampojn pro mi kaj pro la evangelio,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø