|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ³ª¿Í º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÁýÀ̳ª ÇüÁ¦³ª Àڸųª ¾î¸Ó´Ï³ª ¾Æ¹öÁö³ª ÀÚ½ÄÀ̳ª ÀüÅ並 ¹ö¸° ÀÚ´Â |
KJV |
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, |
NIV |
"I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¶Ç º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÁýÀ̳ª ÇüÁ¦³ª Àڸųª ¾î¸Ó´Ï³ª ¾Æ¹öÁö³ª Àڳ೪ ÅäÁö¸¦ ¹ö¸° »ç¶÷Àº |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽÿ´´Ù. "³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¶Ç º¹À½À» À§ÇÏ¿© ÁýÀ̳ª ÇüÁ¦, ¾î¸Ó´Ï³ª ¾Æ¹öÁö, Àڳ೪ ÅäÁö¸¦ ¹ö¸° »ç¶÷Àº |
Afr1953 |
En Jesus antwoord en s?: Voorwaar Ek s? vir julle, daar is niemand wat huis of broers of susters of vader of moeder of vrou of kinders of grond ter wille van My en van die evangelie verlaat het nie, |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à, |
Dan |
Jesus sagde: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Br©ªdre eller S©ªstre eller Moder eller Fader eller B©ªrn eller Marker for min og for Evangeliets Skyld, |
GerElb1871 |
Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Br?der oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder ?cker verlassen hat um meinet- und um des Evangeliums willen, |
GerElb1905 |
Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Br?der oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder ?cker verlassen hat um meinet-und um des Evangeliums willen, |
GerLut1545 |
Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, so er verl?©¬t Haus oder Br?der oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder ?cker um meinetwillen und um des Evangeliums willen, |
GerSch |
Jesus antwortete ihm und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, der Haus oder Br?der oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder ?cker um meinetwillen und um des Evangeliums willen verlassen hat, |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ò¥ó¥é?, ¥á¥õ¥ç¥ò¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á? ¥ç ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ç ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ç ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô, |
ACV |
And having answered, Jesus said, Truly I say to you, there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, because of me, and because of the good-news, |
AKJV |
And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, |
ASV |
Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the (1) gospel's sake, (1) See marginal note on Mr 1:1) |
BBE |
Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news, |
DRC |
Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel, |
Darby |
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife , or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel, |
ESV |
Jesus said, Truly, I say to you, ([Luke 14:26]) there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and (See ch. 8:35) for the gospel, |
Geneva1599 |
Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels, |
GodsWord |
Jesus said, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the Good News |
HNV |
Yeshua said, ¡°Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, orwife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel's |
LITV |
But answering, Jesus said, Truly I say to you, There is no one who forsook house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My sake and the gospel, |
MKJV |
And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel's sake, |
RNKJV |
And Yahushua answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospels, |
RWebster |
Jesus answered and said , Verily I say to you , There is no man that hath left house , or brethren , or sisters , or father , or mother , or wife , or children , or lands , for my sake , and the gospel's , |
Rotherham |
Jesus said?Verily, I say unto you?There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and \ul1 for the sake of\ul0 the glad-message, |
UKJV |
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, |
WEB |
Jesus said, ¡°Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, orwife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News, |
Webster |
Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, |
YLT |
And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news', |
Esperanto |
Jesuo diris:Vere mi diras al vi:Ekzistas neniu, kiu forlasis domon aux fratojn aux fratinojn aux patrinon aux patron aux infanojn aux kampojn pro mi kaj pro la evangelio, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|