¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿ÊÀÌ ±¤Ã¤°¡ ³ª¸ç ¼¼»ó¿¡¼ »¡·¡ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±×·¸°Ô Èñ°Ô ÇÒ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å ¸Å¿ì Èñ¾îÁ³´õ¶ó |
KJV |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. |
NIV |
His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿ÊÀº ¼¼»óÀÇ ¾î¶² ¸¶ÀüÀåÀ̵µ ±×º¸´Ù ´õ Èñ°Ô ÇÒ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å »õÇϾé°í ´«ºÎ½Ã°Ô ºû³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¿ÊÀº ¼¼»óÀÇ ¾î¶² »¡·¡ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ±×º¸´Ù ´õ Èñ°Ô ÇÒ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å »õÇϾé°í ´«ºÎ½Ã°Ô ºû³µ´Ù. |
Afr1953 |
en sy klere het blink geword, baie wit soos sneeu, wit soos geen bleiker op aarde dit kan maak nie. |
BulVeren |
¬¥¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ë¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ß¬ñ¬Ô, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ñ¬é ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
Og hans Kl©¡der bleve skinnende, meget hvide, s? at ingen Blegemand p? Jorden kan g©ªre Kl©¡der s? hvide. |
GerElb1871 |
und seine Kleider wurden gl?nzend, sehr wei©¬ wie Schnee , wie kein Walker auf der Erde wei©¬ machen kann. |
GerElb1905 |
und seine Kleider wurden gl?nzend, sehr wei©¬ wie Schnee , wie kein Walker auf der Erde wei©¬ machen kann. |
GerLut1545 |
Und seine Kleider wurden hell und sehr wei©¬ wie der Schnee, da©¬ sie kein F?rber auf Erden kann so wei©¬ machen. |
GerSch |
und seine Kleider wurden gl?nzend, sehr wei©¬ wie Schnee, wie sie kein Bleicher auf Erden so wei©¬ machen kann. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ò¥ó¥é¥ë¥ð¥í¥á, ¥ë¥å¥ô¥ê¥á ¥ë¥é¥á¥í ¥ø? ¥ö¥é¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ë¥å¥ô¥ê¥á¥í¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥ô¥ê¥á¥í¥ç. |
ACV |
and his garments became glistening, exceedingly white, as snow, such as no fuller on earth is able to whiten. |
AKJV |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. |
ASV |
and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them. |
BBE |
And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it. |
DRC |
And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. |
Darby |
and his garments became shining, exceeding white as snow , such as fuller on earth could not whiten them . |
ESV |
and (Dan. 7:9; [Ps. 104:2; Matt. 28:3]) his clothes became radiant, intensely white, as no one (Greek no cloth refiner) on earth could bleach them. |
Geneva1599 |
And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth. |
GodsWord |
His clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them. |
HNV |
His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them. |
LITV |
And His garments became shining, very white like snow, such as a fuller on earth is not able to whiten. |
MKJV |
And His clothing became shining, exceedingly white as snow such as no fuller on earth could whiten them. |
RNKJV |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. |
RWebster |
And his raiment became shining , exceeding white as snow ; so as no fuller on earth can make them white . |
Rotherham |
and his garments became brilliant, exceeding white, such as, no fuller on the earth, is able, so, to whiten. |
UKJV |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them. |
WEB |
His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. |
Webster |
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them. |
YLT |
and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them . |
Esperanto |
kaj liaj vestoj farigxis brilantaj, treege blankaj, kiel fulisto sur la tero ne povas blankigi. |
LXX(o) |
|