Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 9Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¿ÊÀÌ ±¤Ã¤°¡ ³ª¸ç ¼¼»ó¿¡¼­ »¡·¡ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±×·¸°Ô Èñ°Ô ÇÒ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å­ ¸Å¿ì Èñ¾îÁ³´õ¶ó
 KJV And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
 NIV His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿ÊÀº ¼¼»óÀÇ ¾î¶² ¸¶ÀüÀåÀ̵µ ±×º¸´Ù ´õ Èñ°Ô ÇÒ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å­ »õÇϾé°í ´«ºÎ½Ã°Ô ºû³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¿ÊÀº ¼¼»óÀÇ ¾î¶² »¡·¡ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ±×º¸´Ù ´õ Èñ°Ô ÇÒ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å­ »õÇϾé°í ´«ºÎ½Ã°Ô ºû³µ´Ù.
 Afr1953 en sy klere het blink geword, baie wit soos sneeu, wit soos geen bleiker op aarde dit kan maak nie.
 BulVeren ¬¥¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ë¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ß¬ñ¬Ô, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ñ¬é ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan Og hans Kl©¡der bleve skinnende, meget hvide, s? at ingen Blegemand p? Jorden kan g©ªre Kl©¡der s? hvide.
 GerElb1871 und seine Kleider wurden gl?nzend, sehr wei©¬ wie Schnee , wie kein Walker auf der Erde wei©¬ machen kann.
 GerElb1905 und seine Kleider wurden gl?nzend, sehr wei©¬ wie Schnee , wie kein Walker auf der Erde wei©¬ machen kann.
 GerLut1545 Und seine Kleider wurden hell und sehr wei©¬ wie der Schnee, da©¬ sie kein F?rber auf Erden kann so wei©¬ machen.
 GerSch und seine Kleider wurden gl?nzend, sehr wei©¬ wie Schnee, wie sie kein Bleicher auf Erden so wei©¬ machen kann.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ò¥ó¥é¥ë¥ð¥í¥á, ¥ë¥å¥ô¥ê¥á ¥ë¥é¥á¥í ¥ø? ¥ö¥é¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ë¥å¥ô¥ê¥á¥í¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥ô¥ê¥á¥í¥ç.
 ACV and his garments became glistening, exceedingly white, as snow, such as no fuller on earth is able to whiten.
 AKJV And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
 ASV and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
 BBE And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
 DRC And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.
 Darby and his garments became shining, exceeding white as snow , such as fuller on earth could not whiten them .
 ESV and (Dan. 7:9; [Ps. 104:2; Matt. 28:3]) his clothes became radiant, intensely white, as no one (Greek no cloth refiner) on earth could bleach them.
 Geneva1599 And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.
 GodsWord His clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.
 HNV His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
 JPS
 Jubilee2000 And his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them.
 LITV And His garments became shining, very white like snow, such as a fuller on earth is not able to whiten.
 MKJV And His clothing became shining, exceedingly white as snow such as no fuller on earth could whiten them.
 RNKJV And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
 RWebster And his raiment became shining , exceeding white as snow ; so as no fuller on earth can make them white .
 Rotherham and his garments became brilliant, exceeding white, such as, no fuller on the earth, is able, so, to whiten.
 UKJV And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no launderer on earth can white them.
 WEB His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
 Webster And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.
 YLT and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them .
 Esperanto kaj liaj vestoj farigxis brilantaj, treege blankaj, kiel fulisto sur la tero ne povas blankigi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø