¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 8Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö ÀÌ À½¶õÇϰí ÁË ¸¹Àº ¼¼´ë¿¡¼ ³ª¿Í ³» ¸»À» ºÎ²ô·¯¿öÇϸé ÀÎÀÚµµ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤À¸·Î °Å·èÇÑ Ãµ»çµé°ú ÇÔ²² ¿Ã ¶§¿¡ ±× »ç¶÷À» ºÎ²ô·¯¿öÇϸ®¶ó |
KJV |
Whosoever therefore shalh be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |
NIV |
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àý°³ ¾ø°í ÁË ¸¹Àº ÀÌ ¼¼´ë¿¡¼ ´©±¸µçÁö ³ª¿Í ³» ¸»À» ºÎ²ô·´°Ô ¿©±â¸é »ç¶÷ÀÇ ¾Æµéµµ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤¿¡ ½Î¿© °Å·èÇÑ Ãµ»çµéÀ» °Å´À¸®°í ¿Ã ¶§¿¡ ±×¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ¿©±æ °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
Àý°³¾ø°í ÁË ¸¹Àº ÀÌ ¼¼´ë¿¡¼ ´©±¸µçÁö ³ª¿Í ³ÊÀÇ ¸»À» ºÎ²ô·´°Ô ¿©±â¸é ÀÎÀÚµµ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿µ±¤¿¡ ½Î¿© °Å·èÇÑ Ãµ»çµéÀ» °Å´À¸®°í ¿Ã ¶§ ±×¸¦ ºÎ²ô·´°Ô ¿©±æ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want elkeen wat hom vir My en my woorde skaam in hierdie owerspelige en sondige geslag, vir hom sal die Seun van die mens Hom ook skaam wanneer Hy kom in die heerlikheid van sy Vader met die heilige engele. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬å¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬®¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß ¬â¬à¬Õ, ¬ä¬à ¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬å¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord i denne utro og syndige Sl©¡gt, ved ham skal ogs? Menneskes©ªnnen skamme sig, n?r han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle." |
GerElb1871 |
Denn wer irgend sich meiner und meiner Worte sch?mt unter diesem ehebrecherischen und s?ndigen Geschlecht, dessen wird sich auch der Sohn des Menschen sch?men, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln. |
GerElb1905 |
Denn wer irgend sich meiner und meiner Worte sch?mt unter diesem ehebrecherischen und s?ndigen Geschlecht, dessen wird sich auch der Sohn des Menschen sch?men, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln. |
GerLut1545 |
Wer sich aber mein und meiner Worte sch?met unter diesem ehebrecherischen und s?ndigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn sch?men, wenn er kommen wird in der HERRLIchkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln. |
GerSch |
Denn wer sich meiner und meiner Worte sch?mt unter diesem ehebrecherischen und s?ndigen Geschlecht, dessen wird sich auch des Menschen Sohn sch?men, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ä¥é ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥ä¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥ï¥î¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í. |
ACV |
For whoever may be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy agents. |
AKJV |
Whoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels. |
ASV |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |
BBE |
Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels. |
DRC |
For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. |
Darby |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. |
ESV |
For (Rom. 1:16; 2 Tim. 1:8, 12, 16; Heb. 11:16; 1 John 2:28; [Matt. 10:33]) whoever is ashamed of me and of my words in this (Isa. 57:3; Matt. 12:39; James 4:4) adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed (Dan. 7:10, 13; Zech. 14:5; Matt. 24:30; 25:31; 26:64; Acts 1:11; 1 Thess. 1:10; 4:16; Jude 14; Rev. 1:7; [Deut. 33:2]) when he comes in the glory of his Father with (Acts 10:22; Rev. 14:10; [Matt. 13:41; 16:27]) the holy angels. |
Geneva1599 |
For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels. |
GodsWord |
If people are ashamed of me and what I say in this unfaithful and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes with the holy angels in his Father's glory." |
HNV |
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed ofhim, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him also shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.: |
LITV |
For whoever may be ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father, along with the holy angels. |
MKJV |
Therefore whoever shall be ashamed of Me and of My words in this adulterous and sinful generation, the Son of man shall also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels. |
RNKJV |
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. Mark 9 |
RWebster |
Whoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation ; of him also shall the Son of man be ashamed , when he cometh in the glory of his Father with the holy angels . |
Rotherham |
For, whosoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also, will be ashamed, of him, whensoever he shall come, in the glory of his Father, with the holy messengers. |
UKJV |
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words (logos) in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels. |
WEB |
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed ofhim, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.¡± |
Webster |
Whoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |
YLT |
for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.' |
Esperanto |
CXar kiu hontos pri mi kaj miaj paroloj antaux cxi tiu adultema kaj peka generacio, pri tiu ankaux hontos la Filo de homo, kiam li venos en la gloro de sia Patro kun la sanktaj angxeloj. |
LXX(o) |
|