¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 8Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÀÛÀº »ý¼± µÎ¾î ¸¶¸®°¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ÃູÇÏ½Ã°í ¸íÇÏ»ç À̰͵µ ³ª´©¾î ÁÖ°Ô ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. |
NIV |
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ÀÛÀº ¹°°í±âµµ ¸î ¸¶¸® ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿¹¼ö²²¼´Â ±×°Íµµ ÃູÇϽŠµÚ¿¡ ³ª´©¾î ÁÖ¶ó°í Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ÀÛÀº¹°°í±âµµ ¸î ¸¶¸®°¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿¹¼ö²²¼´Â ±×°Íµµ ÃູÇϽŠÈÄ ³ª´©¾î ÁÖ¶ó°í Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Hulle het ook 'n paar vissies gehad; en nadat Hy gedank het, s? Hy dat hulle dit ook moet voorsit. |
BulVeren |
¬ª¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú ¬â¬Ú¬Ò¬Ú; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Og de havde nogle f? Sm?fisk; og han velsignede dem og sagde, af ogs? disse skulde l©¡gges for. |
GerElb1871 |
Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, (O. als er eine Lobpreisung gesprochen hatte) hie©¬ er auch diese vorlegen. |
GerElb1905 |
Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, (O. als er eine Lobpreisung gesprochen hatte) hie©¬ er auch diese vorlegen. |
GerLut1545 |
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hie©¬ dieselbigen auch vortragen. |
GerSch |
Sie hatten auch noch einige Fischlein; und nach einem Segensspruch befahl er, auch diese vorzulegen. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥á ¥ï¥÷¥á¥ñ¥á¥ê¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
And they had a few small fishes. And having blessed them, he said to also place before them. |
AKJV |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. |
ASV |
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. |
BBE |
And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way. |
DRC |
And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them. |
Darby |
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before them . |
ESV |
And they had a few small fish. And (See Matt. 14:19) having blessed them, he said that these also should be set before them. |
Geneva1599 |
They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them. |
GodsWord |
They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be served to the people. |
HNV |
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before [them]. |
LITV |
And they had a few fish. And blessing, He said for these also to be served. |
MKJV |
And they had a few fish. And He blessed and commanded them to also serve these. |
RNKJV |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. |
RWebster |
And they had a few small fishes : and he blessed , and commanded to set them also before them . |
Rotherham |
And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them. |
UKJV |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. |
WEB |
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. |
Webster |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them]. |
YLT |
And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them ; |
Esperanto |
Kaj ili havis kelkajn malgrandajn fisxojn; kaj beninte ilin, li ordonis disdoni ilin ankaux. |
LXX(o) |
|