¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 7Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¸»À» ÇÏ¿´À¸´Ï µ¹¾Æ°¡¶ó ±Í½ÅÀÌ ³× µþ¿¡°Ô¼ ³ª°¬´À´Ï¶ó ÇϽøŠ|
KJV |
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. |
NIV |
Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß ¿¹¼ö²²¼´Â `¿ÇÀº ¸»ÀÌ´Ù. ¾î¼ µ¹¾Æ °¡ º¸¾Æ¶ó. ¸¶±Í´Â ÀÌ¹Ì ³× µþ¿¡°Ô¼ ¶°³ª °¬´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×Á¦¾ß ¿¹¼ö²²¼´Â "¿ÇÀº ¸»ÀÌ´Ù. ¾î¼ µ¹¾Æ°¡ º¸¶ó. ±Í½ÅÀº ÀÌ¹Ì ³ÊÀÇ µþ¿¡°Ô¼ ¶°³ª°¬´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En Hy s? vir haar: Ter wille van hierdie woord kan jy gaan; die duiwel het uit jou dogter uitgevaar. |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ? ¬Ú¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú; ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Og han sagde til hende: "For dette Ords Skyld g? bort; den onde ?nd er udfaren af din Datter" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der D?mon ist von deiner Tochter ausgefahren. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der D?mon ist von deiner Tochter ausgefahren. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. |
GerSch |
Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen gehe hin; der D?mon ist aus deiner Tochter ausgefahren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ï ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to her, Because of this saying, go thou. The demon has gone out of thy daughter. |
AKJV |
And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter. |
ASV |
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. |
BBE |
And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter. |
DRC |
And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. |
Darby |
And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter. |
ESV |
And he said to her, For this statement you may (John 4:50) go your way; the demon has left your daughter. |
Geneva1599 |
Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter. |
GodsWord |
Jesus said to her, "Because you have said this, go! The demon has left your daughter." |
HNV |
He said to her, ¡°For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter. |
LITV |
And He said to her, Because of this word, go. The demon has gone out from your daughter. |
MKJV |
And He said to her, For this saying go, the demon has gone out of your daughter. |
RNKJV |
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. |
RWebster |
And he said to her , For this saying go thy way ; the demon is gone out of thy daughter . |
Rotherham |
and he said to her?Because of this word, go thy way, the demon hath gone forth out of thy daughter; |
UKJV |
And he said unto her, For this saying (logos) go your way; the devil is gone out of your daughter. |
WEB |
He said to her, ¡°For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.¡± |
Webster |
And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter. |
YLT |
And he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;' |
Esperanto |
Kaj li diris al sxi:Pro cxi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino. |
LXX(o) |
|