¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 6Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å±â¼´Â ¾Æ¹« ±Ç´Éµµ ÇàÇÏ½Ç ¼ö ¾ø¾î ´Ù¸¸ ¼Ò¼öÀÇ º´ÀÚ¿¡°Ô ¾È¼öÇÏ¿© °íÄ¡½Ç »ÓÀ̾ú°í |
KJV |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
NIV |
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â °Å±â¼ º´ÀÚ ¸î »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î °íÃÄ ÁÖ¼ÌÀ» »Ó, ´Ù¸¥ ±âÀûÀº ÇàÇÏ½Ç ¼ö ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ¿©±â¿¡¼ º´ÀÚ ¸î »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î °íÃÄÁÖ¼ÌÀ» »Ó ´Ù¸¥ ±âÀûÀ» ÇàÇÏ½Ç ¼ö ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Hy kon daar geen krag doen nie, behalwe dat Hy 'n paar siekes die hande opgel? en hulle gesond gemaak het. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬é¬å¬Õ¬à, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬é¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ò¬à¬Ý¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
Og han kunde ikke g©ªre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han H©¡nderne p? nogle f? syge og helbredte dem |
GerElb1871 |
Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, au©¬er da©¬ er einigen Schwachen die H?nde auflegte und sie heilte. |
GerElb1905 |
Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, au©¬er da©¬ er einigen Schwachen die H?nde auflegte und sie heilte. |
GerLut1545 |
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die H?nde auf und heilete sie. |
GerSch |
Und er konnte daselbst kein Wunder tun, au©¬er da©¬ er wenigen Kranken die H?nde auflegte und sie heilte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
And he could do no mighty work there, none, except having laid his hands upon a few feeble men he healed them. |
AKJV |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them. |
ASV |
And he could there do no (1) mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. (1) Gr power ) |
BBE |
And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well. |
DRC |
And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them. |
Darby |
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed them . |
ESV |
And ([ch. 9:23; Gen. 19:22]) he could do no mighty work there, except that (See ch. 5:23) he laid his hands on a few sick people and healed them. |
Geneva1599 |
And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them, |
GodsWord |
He couldn't work any miracles there except to lay his hands on a few sick people and cure them. |
HNV |
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed [them]. |
LITV |
And He could do no work of power there, except He performed healing on a few infirm ones, laying on His hands. |
MKJV |
And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick ones, He healed them . |
RNKJV |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
RWebster |
And he could there do no mighty work , except that he laid his hands upon a few sick people , and healed them . |
Rotherham |
and he could not, there, do so much as a single mighty work,?save, on a few sick, he laid his hands and cured them. |
UKJV |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
WEB |
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them. |
Webster |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed [them]. |
YLT |
and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them ; |
Esperanto |
Kaj li povis tie fari nenian potencajxon, krom tio, ke li metis la manojn sur kelkajn senfortulojn kaj ilin resanigis. |
LXX(o) |
|