Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 6Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ °Å±â¼­´Â ¾Æ¹« ±Ç´Éµµ ÇàÇÏ½Ç ¼ö ¾ø¾î ´Ù¸¸ ¼Ò¼öÀÇ º´ÀÚ¿¡°Ô ¾È¼öÇÏ¿© °íÄ¡½Ç »ÓÀ̾ú°í
 KJV And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
 NIV He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â °Å±â¼­ º´ÀÚ ¸î »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î °íÃÄ ÁÖ¼ÌÀ» »Ó, ´Ù¸¥ ±âÀûÀº ÇàÇÏ½Ç ¼ö ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ¿©±â¿¡¼­ º´ÀÚ ¸î »ç¶÷¿¡°Ô¸¸ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î °íÃÄÁÖ¼ÌÀ» »Ó ´Ù¸¥ ±âÀûÀ» ÇàÇÏ½Ç ¼ö ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 En Hy kon daar geen krag doen nie, behalwe dat Hy 'n paar siekes die hande opgel? en hulle gesond gemaak het.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬é¬å¬Õ¬à, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬é¬Ö ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ò¬à¬Ý¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan Og han kunde ikke g©ªre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han H©¡nderne p? nogle f? syge og helbredte dem
 GerElb1871 Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, au©¬er da©¬ er einigen Schwachen die H?nde auflegte und sie heilte.
 GerElb1905 Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, au©¬er da©¬ er einigen Schwachen die H?nde auflegte und sie heilte.
 GerLut1545 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die H?nde auf und heilete sie.
 GerSch Und er konnte daselbst kein Wunder tun, au©¬er da©¬ er wenigen Kranken die H?nde auflegte und sie heilte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥è¥á¥ô¥ì¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV And he could do no mighty work there, none, except having laid his hands upon a few feeble men he healed them.
 AKJV And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.
 ASV And he could there do no (1) mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. (1) Gr power )
 BBE And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
 DRC And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
 Darby And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed them .
 ESV And ([ch. 9:23; Gen. 19:22]) he could do no mighty work there, except that (See ch. 5:23) he laid his hands on a few sick people and healed them.
 Geneva1599 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
 GodsWord He couldn't work any miracles there except to lay his hands on a few sick people and cure them.
 HNV He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
 JPS
 Jubilee2000 And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed [them].
 LITV And He could do no work of power there, except He performed healing on a few infirm ones, laying on His hands.
 MKJV And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick ones, He healed them .
 RNKJV And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
 RWebster And he could there do no mighty work , except that he laid his hands upon a few sick people , and healed them .
 Rotherham and he could not, there, do so much as a single mighty work,?save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
 UKJV And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
 WEB He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
 Webster And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed [them].
 YLT and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them ;
 Esperanto Kaj li povis tie fari nenian potencajxon, krom tio, ke li metis la manojn sur kelkajn senfortulojn kaj ilin resanigis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø