|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 27Àå 57Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àú¹°¾úÀ» ¶§¿¡ ¾Æ¸®¸¶´ëÀÇ ºÎÀÚ ¿ä¼ÁÀ̶ó ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¿ÔÀ¸´Ï ±×µµ ¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚ¶ó |
KJV |
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
NIV |
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹«´ý¿¡ ¹¯È÷½Å ¿¹¼ö;¸·15:42-47,´ª23:50-56,¿ä19:38-42] ³¯ÀÌ Àú¹°¾úÀ» ¶§¿¡ ¾Æ¸®¸¶ÅÂ¾Æ »ç¶÷ÀÎ ºÎÀÚ ¿ä¼ÁÀ̶ó´Â »ç¶÷ÀÌ ¿Ô´Âµ¥ ±×µµ ¿ª½Ã ¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³¯ÀÌ Àú¹°¾úÀ» ¶§¿¡ ¾Æ¸®¸¶´ë »ç¶÷ÀÎ ¿ä¼ÁÀ̶ó´Â ºÎÀÚ°¡ ¿Ô´Âµ¥ ±×µµ ¿ª½Ã ¿¹¼öÀÇ Á¦ÀÚ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe dit aand geword het, het daar 'n ryk man van Arimath?a gekom met die naam van Josef, wat self ook 'n dissipel van Jesus was. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬Ú, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬¡¬â¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimath©¡a, ved Navn Josef, som ogs? selv var bleven Jesu Discipel. |
GerElb1871 |
Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein J?nger Jesu war. |
GerElb1905 |
Als es aber Abend geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch selbst ein J?nger Jesu war. |
GerLut1545 |
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hie©¬ Joseph, welcher auch ein J?nger Jesu war. |
GerSch |
Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein J?nger Jesu geworden war. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥Á¥ñ¥é¥ì¥á¥è¥á¥é¥á?, ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í |
ACV |
And having become evening, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was discipled by Jesus. |
AKJV |
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
ASV |
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
BBE |
And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus: |
DRC |
And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. |
Darby |
Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus. |
ESV |
Jesus Is Buried (For ver. 57-61, see Mark 15:42-47; Luke 23:50-56; John 19:38-42) When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus. |
Geneva1599 |
And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple. |
GodsWord |
In the evening a rich man named Joseph arrived. He was from the city of Arimathea and had become a disciple of Jesus. |
HNV |
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Yeshua¡¯s disciple came. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When the evening was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also had been a disciple of Jesus; |
LITV |
And evening having come, a rich man from Arimathea (Joseph by name) who also himself was discipled to Jesus, |
MKJV |
When the evening had come, a rich man of Arimathea, named Joseph, came, who also himself was Jesus' disciple. |
RNKJV |
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Yahushuadisciple: |
RWebster |
When the evening was come , there came a rich man of Arimathaea , named Joseph , who also himself was a disciple of Jesus : |
Rotherham |
And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus. |
UKJV |
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
WEB |
When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus¡¯ disciple came. |
Webster |
When the evening was come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. |
YLT |
And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus, |
Esperanto |
Kaj kiam vesperigxis, venis ricxulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis discxiplo de Jesuo: |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|