Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 27Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³»°¡ ¹«ÁËÇÑ ÇǸ¦ ÆÈ°í Á˸¦ ¹üÇÏ¿´µµ´Ù ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ À̸£µÇ ±×°ÍÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ¹«½¼ »ó°üÀÌ³Ä ³×°¡ ´çÇ϶ó ÇϰŴÃ
 KJV Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
 NIV "I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
 °øµ¿¹ø¿ª `³»°¡ ÁË ¾ø´Â »ç¶÷À» ¹è¹ÝÇÏ¿© ±×ÀÇ ÇǸ¦ È긮°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ³ª´Â ÁËÀÎÀÔ´Ï´Ù' ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀº `¿ì¸®°¡ ¾Ë ¹Ù ¾Æ´Ï´Ù. ±×´ë°¡ ¾Ë¾Æ¼­ ó¸®Ç϶ó' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "³»°¡ ÁË ¾ø´Â »ç¶÷À» ¹è¹ÝÇÏ¿© ±×ÀÇ ÇǸ¦ È긮°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ³ª´Â ÁËÀÎÀÔ´Ï´Ù."¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡µµ ±×µéÀº "¿ì¸®ÀÇ ¾Ë¹Ù°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ±×´ë°¡ ¾Ë¾Æ¼­ ó¸®Ç϶ó"°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en ges?: Ek het gesondig deur onskuldige bloed te verraai. Maar hulle s?: Wat gaan dit ons aan? Jy kan toesien!
 BulVeren ¬³¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç, ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ú ¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬´¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û.
 Dan "Jeg har syndet, idet jeg forr?dte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
 GerElb1871 und sagte: Ich habe ges?ndigt, indem ich schuldloses Blut ?berliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
 GerElb1905 Ich habe ges?ndigt, indem ich schuldloses Blut ?berliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
 GerLut1545 und sprach: Ich habe ?bel getan, da©¬ ich unschuldig Blut verraten habe.
 GerSch und sprach: Ich habe ges?ndigt, da©¬ ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu!
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ò¥á? ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥è¥ø¥ï¥í. ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á?; ¥ò¥ô ¥ï¥÷¥å¥é.
 ACV saying, I sinned, having betrayed innocent blood. But they said, What is it to us? See thou to it.
 AKJV Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
 ASV saying, I have sinned in that I (1) betrayed (2) innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it . (1) See marginal note on Mt 10:4. 2) Many ancient authorities read righteous )
 BBE Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
 DRC Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
 Darby saying, I have sinned in having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* to that .
 ESV saying, I have sinned by betraying innocent blood. They said, What is that to us? (ver. 24) See to it yourself.
 Geneva1599 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
 GodsWord He said, "I've sinned by betraying an innocent man." They replied, "What do we care? That's your problem."
 HNV saying, ¡°I have sinned in that I betrayed innocent blood.¡±
 JPS
 Jubilee2000 saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? Thou shalt see [to it].
 LITV saying, I sinned, betraying innocent blood. But they said, What is it to us? You see to it .
 MKJV saying, I have sinned, betraying innocent blood. And they said, What is that to us? You see to that .
 RNKJV Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
 RWebster Saying , I have sinned in that I have betrayed innocent blood . And they said , What is that to us ? see thou to that .
 Rotherham saying?I have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, said?What is that to us? thou, shalt see to it for thyself.
 UKJV Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
 WEB saying, ¡°I have sinned in that I betrayed innocent blood.¡±
 Webster Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
 YLT `I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What--to us? thou shalt see!'
 Esperanto dirante:Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris:Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø