¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 70Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£µå·Î°¡ ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ºÎÀÎÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª´Â ³×°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϰڳë¶ó Çϸç |
KJV |
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
NIV |
But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º£µå·Î´Â ¿©·¯ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ `¹«½¼ ¼Ò¸°Áö ³ª´Â ¸ð¸£°Ú¼Ò' ÇÏ°í ºÎÀÎÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º£µå·Î´Â ¿©·¯ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ "¹«½¼ ¼Ò¸°Áö ³ª´Â ¸ð¸£°Ú¼Ò"¶ó°í ÇÏ¸é¼ ºÎÀÎÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy het dit voor almal ontken en ges?: Ek weet nie wat jy s? nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬é¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬¯¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê. |
Dan |
Men han n©¡gtede det i alles P?h©ªr og sagde: "Jeg forst?r ikke, hvad du siger." |
GerElb1871 |
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich wei©¬ nicht, was du sagst. |
GerElb1905 |
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich wei©¬ nicht, was du sagst. |
GerLut1545 |
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich wei©¬ nicht, was du sagest. |
GerSch |
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich wei©¬ nicht, was du sagst! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é?. |
ACV |
But he denied before them all, saying, I do not know what thou say. |
AKJV |
But he denied before them all, saying, I know not what you say. |
ASV |
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
BBE |
But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say. |
DRC |
But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. |
Darby |
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest. |
ESV |
But he denied it before them all, saying, I do not know what you mean. |
Geneva1599 |
But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest. |
GodsWord |
But Peter denied it in front of them all by saying, "I don't know what you're talking about." |
HNV |
But he denied it before them all, saying, ¡°I don¡¯t know what you are talking about.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest. |
LITV |
But he denied before all, saying, I do not know what you say. |
MKJV |
But he denied all before them , saying, I do not know what you say. |
RNKJV |
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
RWebster |
But he denied before them all , saying , I know not what thou sayest . |
Rotherham |
But, he, denied before all, saying?I know not what thou sayest. |
UKJV |
But he denied before them all, saying, I know not what you says. |
WEB |
But he denied it before them all, saying, ¡°I don¡¯t know what you are talking about.¡± |
Webster |
But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest. |
YLT |
And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.' |
Esperanto |
Sed li malkonfesis antaux ili cxiuj, dirante:Mi ne scias, kion vi diras. |
LXX(o) |
|