¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 69Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£µå·Î°¡ ¹Ù±ù ¶ã¿¡ ¾É¾Ò´õ´Ï ÇÑ ¿©Á¾ÀÌ ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ³Êµµ °¥¸±¸® »ç¶÷ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾úµµ´Ù ÇϰŴà |
KJV |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
NIV |
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¹¼ö¸¦ ¼¼ ¹ø ºÎÀÎÇÑ º£µå·Î;¸·14:66-72,´ª22:56-62,¿ä18:15-18,25-27] ±× µ¿¾È º£µå·Î´Â ¹Ù±ù ¶ã¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿©Á¾ Çϳª°¡ ±×¿¡°Ô ´Ù°¡ ¿Í `´ç½Åµµ Àú °¥¸±·¡¾Æ »ç¶÷ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ´Ù´Ï´ø »ç¶÷À̱º¿ä' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µ¿¾È º£µå·Î´Â ¹Ù°°¶ã¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ÇÑ ³àÁ¾ÀÌ ±×¿¡°Ô ´Ù°¡¿Í "´ç½Åµµ Àú °¥¸±¸® »ç¶÷ÀÎ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ°Ô ´Ù´Ï´ø »ç¶÷À̱º¿ä."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Petrus het buitekant gesit in die binneplaas van die paleis, en 'n sekere diensmeisie het na hom gekom en ges?: Jy was ook by Jesus, die Galil??r! |
BulVeren |
¬¡ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ñ; ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Men Peter sad udenfor i G?rden; og en Pige kom hen til ham og sagde: "Ogs? du var med Jesus Galil©¡eren." |
GerElb1871 |
Petrus aber sa©¬ drau©¬en im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galil?er. |
GerElb1905 |
Petrus aber sa©¬ drau©¬en im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galil?er. |
GerLut1545 |
Petrus aber sa©¬ drau©¬en im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem Jesu aus Galil?a. |
GerSch |
Petrus aber sa©¬ drau©¬en im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galil?er! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥î¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one servant girl came to him, saying, Thou also were with Jesus the Galilean. |
AKJV |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee. |
ASV |
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean. |
BBE |
Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean. |
DRC |
But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. |
Darby |
But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean. |
ESV |
Peter Denies Jesus (For ver. 69-75, see Mark 14:66-72; Luke 22:55-62; John 18:16-18, 25-27) Now Peter was sitting outside (ver. 3) in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, You also were with Jesus the Galilean. |
Geneva1599 |
Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile: |
GodsWord |
Peter was sitting in the courtyard. A female servant came to him and said, "You, too, were with Jesus the Galilean." |
HNV |
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, ¡°You were also with Yeshua, the Galilean!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now Peter sat outside in the patio; and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
LITV |
And Peter sat outside in the court. And one girl came near to him, saying, And you were with Jesus the Galilean. |
MKJV |
And Peter sat outside in the court. And a girl came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee. |
RNKJV |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Yahushua of Galilee. |
RWebster |
Now Peter sat outside in the courtyard : and a maid came to him , saying , Thou also wast with Jesus of Galilee . |
Rotherham |
Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying?Thou also, wast with Jesus, the Galilaean. |
UKJV |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee. |
WEB |
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, ¡°You were also with Jesus, the Galilean!¡± |
Webster |
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
YLT |
And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!' |
Esperanto |
Kaj Petro sidis ekstere sur la korto; kaj venis al li unu servantino, dirante:Vi ankaux estis kun Jesuo, la Galileano. |
LXX(o) |
|