Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 69Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£µå·Î°¡ ¹Ù±ù ¶ã¿¡ ¾É¾Ò´õ´Ï ÇÑ ¿©Á¾ÀÌ ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ³Êµµ °¥¸±¸® »ç¶÷ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾úµµ´Ù ÇϰŴÃ
 KJV Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
 NIV Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.
 °øµ¿¹ø¿ª [¿¹¼ö¸¦ ¼¼ ¹ø ºÎÀÎÇÑ º£µå·Î;¸·14:66-72,´ª22:56-62,¿ä18:15-18,25-27] ±× µ¿¾È º£µå·Î´Â ¹Ù±ù ¶ã¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¿©Á¾ Çϳª°¡ ±×¿¡°Ô ´Ù°¡ ¿Í `´ç½Åµµ Àú °¥¸±·¡¾Æ »ç¶÷ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ´Ù´Ï´ø »ç¶÷À̱º¿ä' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µ¿¾È º£µå·Î´Â ¹Ù°°¶ã¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ÇÑ ³àÁ¾ÀÌ ±×¿¡°Ô ´Ù°¡¿Í "´ç½Åµµ Àú °¥¸±¸® »ç¶÷ÀÎ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ°Ô ´Ù´Ï´ø »ç¶÷À̱º¿ä."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Petrus het buitekant gesit in die binneplaas van die paleis, en 'n sekere diensmeisie het na hom gekom en ges?: Jy was ook by Jesus, die Galil??r!
 BulVeren ¬¡ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ñ; ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan Men Peter sad udenfor i G?rden; og en Pige kom hen til ham og sagde: "Ogs? du var med Jesus Galil©¡eren."
 GerElb1871 Petrus aber sa©¬ drau©¬en im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galil?er.
 GerElb1905 Petrus aber sa©¬ drau©¬en im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galil?er.
 GerLut1545 Petrus aber sa©¬ drau©¬en im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem Jesu aus Galil?a.
 GerSch Petrus aber sa©¬ drau©¬en im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galil?er!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥î¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ç¥ò¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥ï¥ô.
 ACV Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one servant girl came to him, saying, Thou also were with Jesus the Galilean.
 AKJV Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
 ASV Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
 BBE Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.
 DRC But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
 Darby But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
 ESV Peter Denies Jesus (For ver. 69-75, see Mark 14:66-72; Luke 22:55-62; John 18:16-18, 25-27) Now Peter was sitting outside (ver. 3) in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, You also were with Jesus the Galilean.
 Geneva1599 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:
 GodsWord Peter was sitting in the courtyard. A female servant came to him and said, "You, too, were with Jesus the Galilean."
 HNV Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, ¡°You were also with Yeshua, the Galilean!¡±
 JPS
 Jubilee2000 Now Peter sat outside in the patio; and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
 LITV And Peter sat outside in the court. And one girl came near to him, saying, And you were with Jesus the Galilean.
 MKJV And Peter sat outside in the court. And a girl came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
 RNKJV Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Yahushua of Galilee.
 RWebster Now Peter sat outside in the courtyard : and a maid came to him , saying , Thou also wast with Jesus of Galilee .
 Rotherham Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying?Thou also, wast with Jesus, the Galilaean.
 UKJV Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
 WEB Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, ¡°You were also with Jesus, the Galilean!¡±
 Webster Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
 YLT And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'
 Esperanto Kaj Petro sidis ekstere sur la korto; kaj venis al li unu servantino, dirante:Vi ankaux estis kun Jesuo, la Galileano.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø