Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 55Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¹«¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ °­µµ¸¦ Àâ´Â °Í °°ÀÌ Ä®°ú ¸ùÄ¡¸¦ °¡Áö°í ³ª¸¦ ÀâÀ¸·¯ ³ª¿Ô´À³Ä ³»°¡ ³¯¸¶´Ù ¼ºÀü¿¡ ¾É¾Æ °¡¸£ÃÆÀ¸µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ÀâÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
 NIV At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹«¸®¸¦ µÑ·¯ º¸½Ã¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ÊÈñ´Â Àü¿¡ ³»°¡ ³¯¸¶´Ù ¼ºÀü¿¡ ¾É¾Æ¼­ °¡¸£Ä¡°í ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ³ª¸¦ ÀâÁö ¾Ê´Ù°¡ Áö±ÝÀº Ä®°ú ¸ùµÕÀ̸¦ µé°í ÀâÀ¸·¯ ¿ÔÀ¸´Ï ³»°¡ °­µµ¶õ ¸»ÀÌ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¹«¸®¸¦ µÑ·¯º¸½Ã¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â Àü¿¡ ³»°¡ ³¯¸¶´Ù ¼ºÀü¿¡ ¾É¾Æ¼­ °¡¸£Ä¡°í ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ³ª¸¦ ÀâÁö ¾Ê´Ù°¡ Áö±ÝÀº Ä®°ú ¸ùµÕÀ̸¦ µé°í ³ª¸¦ ÀâÀ¸·¯ ¿ÔÀ¸´Ï ³»°¡ °­µµ¶õ ¸»À̳Ä.
 Afr1953 In daardie uur het Jesus vir die skare ges?: Het julle soos teen 'n rower uitgekom met swaarde en stokke om My gevange te neem? Dag vir dag het Ek by julle gesit en leer in die tempel, en julle het My nie gegryp nie.
 BulVeren ¬£ ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü ¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö? ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç ¬Ú ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö.
 Dan I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: "I ere g?ede ud ligesom imod en R©ªver med Sv©¡rd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og l©¡rte, og I grebe mig ikke.
 GerElb1871 In jener Stunde sprach Jesus zu der Volksmenge: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen R?uber mit Schwertern und St?cken, mich zu fangen? T?glich sa©¬ ich bei euch, lehrend im Tempel (die Geb?ude; s. d. Anm. zu Kap. 4,5,) und ihr habt mich nicht gegriffen.
 GerElb1905 In jener Stunde sprach Jesus zu den Volksmengen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen R?uber mit Schwertern und St?cken, mich zu fangen? T?glich sa©¬ ich bei euch, im Tempel (die Geb?ude; s. d. Anm.zu Kap. 4, 5) lehrend, und ihr habt mich nicht gegriffen.
 GerLut1545 Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen als zu einem M?rder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch t?glich gesessen bei euch und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
 GerSch In jener Stunde sprach Jesus zu der Schar: Wie gegen einen M?rder seid ihr ausgezogen mit Schwertern und St?cken, mich zu ergreifen! T?glich bin ich bei euch lehrend im Tempel gesessen, und ihr habt mich nicht ergriffen.
 UMGreek ¥Å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥Ø? ¥å¥ð¥é ¥ë¥ç¥ò¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥î¥ô¥ë¥ø¥í ¥í¥á ¥ì¥å ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ç¥ó¥å; ¥ê¥á¥è ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å.
 ACV In that hour Jesus said to the multitudes, Did ye come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me.
 AKJV In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me.
 ASV In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
 BBE In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.
 DRC In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
 Darby In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me.
 ESV At that hour Jesus said to the crowds, Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day ([John 8:2]; [Luke 2:46; John 18:20]) I sat in the temple (ch. 21:23; [ch. 4:23]) teaching, and you did not seize me.
 Geneva1599 The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not.
 GodsWord At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? I used to sit teaching in the temple courtyard every day. But you didn't arrest me then.
 HNV In that hour Yeshua said to the multitudes, ¡°Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat
 JPS
 Jubilee2000 In that same hour Jesus said to the multitude, Are ye come out as against a thief with swords and staves to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
 LITV In that hour, Jesus said to the crowds, Have you come out to take Me with swords and clubs, as against a robber? I sat with you daily teaching in the temple, and you did not lay hands on Me.
 MKJV In that hour Jesus said to the crowds, Have you come out in order to take Me with swords and clubs, as against a thief? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not lay hands on Me.
 RNKJV In that same hour said Yahushua to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
 RWebster In that same hour said Jesus to the multitudes , Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me ? I sat daily with you teaching in the temple , and ye laid no hold on me .
 Rotherham In that hour, said Jesus unto the multitudes: As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me? Daily in the temple, used I to sit teaching, and ye secured me not;
 UKJV In that same hour said Jesus to the multitudes, Are all of you come out as against a thief with swords and staves in order to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and all of you laid no hold on me.
 WEB In that hour Jesus said to the multitudes, ¡°Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I satdaily in the temple teaching, and you didn¡¯t arrest me.
 Webster In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
 YLT In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
 Esperanto En tiu horo Jesuo diris al la homamasoj:CXu vi elvenis kvazaux kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min? CXiutage mi sidis en la templo, instruante, kaj vi ne arestis min.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø