¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 55Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¹«¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ °µµ¸¦ Àâ´Â °Í °°ÀÌ Ä®°ú ¸ùÄ¡¸¦ °¡Áö°í ³ª¸¦ ÀâÀ¸·¯ ³ª¿Ô´À³Ä ³»°¡ ³¯¸¶´Ù ¼ºÀü¿¡ ¾É¾Æ °¡¸£ÃÆÀ¸µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ÀâÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
NIV |
At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«¸®¸¦ µÑ·¯ º¸½Ã¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ÊÈñ´Â Àü¿¡ ³»°¡ ³¯¸¶´Ù ¼ºÀü¿¡ ¾É¾Æ¼ °¡¸£Ä¡°í ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ³ª¸¦ ÀâÁö ¾Ê´Ù°¡ Áö±ÝÀº Ä®°ú ¸ùµÕÀ̸¦ µé°í ÀâÀ¸·¯ ¿ÔÀ¸´Ï ³»°¡ °µµ¶õ ¸»ÀÌ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¹«¸®¸¦ µÑ·¯º¸½Ã¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â Àü¿¡ ³»°¡ ³¯¸¶´Ù ¼ºÀü¿¡ ¾É¾Æ¼ °¡¸£Ä¡°í ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ³ª¸¦ ÀâÁö ¾Ê´Ù°¡ Áö±ÝÀº Ä®°ú ¸ùµÕÀ̸¦ µé°í ³ª¸¦ ÀâÀ¸·¯ ¿ÔÀ¸´Ï ³»°¡ °µµ¶õ ¸»À̳Ä. |
Afr1953 |
In daardie uur het Jesus vir die skare ges?: Het julle soos teen 'n rower uitgekom met swaarde en stokke om My gevange te neem? Dag vir dag het Ek by julle gesit en leer in die tempel, en julle het My nie gegryp nie. |
BulVeren |
¬£ ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬é¬Ñ¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü ¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö? ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç ¬Ú ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬®¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö. |
Dan |
I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: "I ere g?ede ud ligesom imod en R©ªver med Sv©¡rd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og l©¡rte, og I grebe mig ikke. |
GerElb1871 |
In jener Stunde sprach Jesus zu der Volksmenge: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen R?uber mit Schwertern und St?cken, mich zu fangen? T?glich sa©¬ ich bei euch, lehrend im Tempel (die Geb?ude; s. d. Anm. zu Kap. 4,5,) und ihr habt mich nicht gegriffen. |
GerElb1905 |
In jener Stunde sprach Jesus zu den Volksmengen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen R?uber mit Schwertern und St?cken, mich zu fangen? T?glich sa©¬ ich bei euch, im Tempel (die Geb?ude; s. d. Anm.zu Kap. 4, 5) lehrend, und ihr habt mich nicht gegriffen. |
GerLut1545 |
Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen als zu einem M?rder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch t?glich gesessen bei euch und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. |
GerSch |
In jener Stunde sprach Jesus zu der Schar: Wie gegen einen M?rder seid ihr ausgezogen mit Schwertern und St?cken, mich zu ergreifen! T?glich bin ich bei euch lehrend im Tempel gesessen, und ihr habt mich nicht ergriffen. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥Ø? ¥å¥ð¥é ¥ë¥ç¥ò¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥î¥ô¥ë¥ø¥í ¥í¥á ¥ì¥å ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ç¥ó¥å; ¥ê¥á¥è ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å. |
ACV |
In that hour Jesus said to the multitudes, Did ye come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me. |
AKJV |
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me. |
ASV |
In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not. |
BBE |
In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not. |
DRC |
In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me. |
Darby |
In that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me. |
ESV |
At that hour Jesus said to the crowds, Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day ([John 8:2]; [Luke 2:46; John 18:20]) I sat in the temple (ch. 21:23; [ch. 4:23]) teaching, and you did not seize me. |
Geneva1599 |
The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not. |
GodsWord |
At that time Jesus said to the crowd, "Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a criminal? I used to sit teaching in the temple courtyard every day. But you didn't arrest me then. |
HNV |
In that hour Yeshua said to the multitudes, ¡°Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat |
JPS |
|
Jubilee2000 |
In that same hour Jesus said to the multitude, Are ye come out as against a thief with swords and staves to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
LITV |
In that hour, Jesus said to the crowds, Have you come out to take Me with swords and clubs, as against a robber? I sat with you daily teaching in the temple, and you did not lay hands on Me. |
MKJV |
In that hour Jesus said to the crowds, Have you come out in order to take Me with swords and clubs, as against a thief? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not lay hands on Me. |
RNKJV |
In that same hour said Yahushua to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
RWebster |
In that same hour said Jesus to the multitudes , Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me ? I sat daily with you teaching in the temple , and ye laid no hold on me . |
Rotherham |
In that hour, said Jesus unto the multitudes: As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me? Daily in the temple, used I to sit teaching, and ye secured me not; |
UKJV |
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are all of you come out as against a thief with swords and staves in order to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and all of you laid no hold on me. |
WEB |
In that hour Jesus said to the multitudes, ¡°Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I satdaily in the temple teaching, and you didn¡¯t arrest me. |
Webster |
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staffs to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
YLT |
In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me; |
Esperanto |
En tiu horo Jesuo diris al la homamasoj:CXu vi elvenis kvazaux kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min? CXiutage mi sidis en la templo, instruante, kaj vi ne arestis min. |
LXX(o) |
|