Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ ¿À´Ã ¹ã¿¡ ³ÊÈñ°¡ ´Ù ³ª¸¦ ¹ö¸®¸®¶ó ±â·ÏµÈ ¹Ù ³»°¡ ¸ñÀÚ¸¦ Ä¡¸®´Ï ¾çÀÇ ¶¼°¡ Èð¾îÁö¸®¶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
 NIV Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
 °øµ¿¹ø¿ª [º£µå·ÎÀÇ Àå´ã;¸·14:27-31,´ª22:31-34,¿ä13:36-38] ±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦Àڵ鿡°Ô `¤¡) ³»°¡ Ä®À» µé¾î ¸ñÀÚ¸¦ Ä¡¸®´Ï ¾ç¶¼°¡ Èð¾îÁö¸®¶ó°í ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â ´ë·Î ¿À´Ã ¹ã ³ÊÈñ´Â ´Ù ³ª¸¦ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. (¤¡. ½»13:7)
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦Àڵ鿡°Ô "'³»°¡ Ä®À» µé¾î ¸ñÀÚ¸¦ Ä¡¸®´Ï ¾ç¶¼°¡ Èð¾îÁö¸®¶ó.'°í ±â·ÏµÇ¾î Àִ´ë·Î ¿À´Ã ¹ã ³ÊÈñ´Â ´Ù ³ª¸¦ ¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Toe s? Jesus vir hulle: Julle sal almal in hierdie nag aanstoot neem aan My, want daar is geskrywe: Ek sal die herder slaan, en die skape van die kudde sal verstrooi word.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à: ?¬»¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä.¡°
 Dan Da siger Jesus til dem: "I skulle alle forarges p? mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil sl? Hyrden, og Hjordens F?r skulle adspredes.
 GerElb1871 Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ?rgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden". (Sach. 13,7)
 GerElb1905 Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ?rgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden". (Sach. 13,7)
 GerLut1545 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ?rgern an mir; denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
 GerSch Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ?rgern; denn es steht geschrieben: ?Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥ç?
 ACV Then Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me in this night, for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
 AKJV Then said Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
 ASV Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, (1) I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. (1) Zec 13:7)
 BBE Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
 DRC Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.
 Darby Then saith Jesus to them, All *ye* shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
 ESV Then Jesus said to them, You will all fall away because of me this night. For it is written, I will (Cited from Zech. 13:7; [John 16:32]) strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
 Geneva1599 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered.
 GodsWord Then Jesus said to them, "All of you will abandon me tonight. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep in the flock will be scattered.'
 HNV Then Yeshua said to them, ¡°All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ¡®I will strike theshepherd, and the sheep of the flock will be scattered.¡¯ (Zechariah 13:7)
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus said unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
 LITV Then Jesus said to them, You all will be offended in Me during this night. For it has been written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered." Zech. 13:7
 MKJV Then Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad."
 RNKJV Then saith Yahushua unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
 RWebster Then saith Jesus to them , All ye shall be offended because of me this night : for it is written , I will smite the shepherd , and the sheep of the flock shall be scattered abroad .
 Rotherham Then, Jesus saith unto them?All ye, will find cause of stumbling in me, during this night; for it is written, I will smite the shepherd, and, the sheep of the flock, will be scattered abroad;
 UKJV Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
 WEB Then Jesus said to them, ¡°All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ¡®I will strike theshepherd, and the sheep of the flock will be scattered.¡¯ (Zechariah 13:7)
 Webster Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
 YLT then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
 Esperanto Tiam diris Jesuo al ili:Vi cxiuj ofendigxos pro mi dum cxi tiu nokto; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj de la grego diskuros.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336314
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899951
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø